中级口译第3讲.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中级口译第3讲

中译第三讲 3.5 词类转译技巧3.5.1 名词→动词The Declaration consists of three parts: a profound and eloquent statement of political philosophy—the philosophy of democracy and of freedom; second, a statement of specific grievances designed to prove that George III had subverted American freedom; and third, a solemn statement of independence and pledge of support for that policy. 《独立宣言包括三个部分:第一部分阐明政治哲学——民主与自由哲学,内容深刻动人;第二部分列举若干具体的不平事例,以证明乔治三世破坏了美国的自由;第三部分宣布独立,并宣誓支持该项政策。 I am tired now and have to take a rest . 我累了,要休息一会儿。(名词转换成动词) 3.5.2名词→形容词 英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。She was a success as an actress. 她是位成功的女演员。 3.5.4 动词→名词。 动词转译成名词和形容词转译成名词。 The business is highly specialized. 这职业具有高度的专业性。 The youths alwas dream fondly of their future. 年轻人对前途总是怀有美好的梦想。 The new contract would expire in 5 years. 新合同的有效期为五年。 3.5.5 介词→动词 goverment of the people, by the people, for the people…” 民有、民治、民享的政府。 ? 3.5.7 形容词→名词He is eloquent and elegant, but a little soft . 他有口才,有风度,但性格有点软弱。(形容词转换成名词) 3.5.8 形容词→副词 “Yes”, he said with a slow nod. 他慢条斯理地点了一下头说:“是的”。 3.5.10 副词→名词 It is officially announced that china has successfully launched the manned spaceship. 官方正式宣布,中国已经成功地发射了载人飞船。 He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。 3.5.11 副词→形容词 What I saw has impressed me deeply. 这里的所见所闻留给我深刻的印象。 Though the village is not big, it is heavily populated. 虽然这个村庄不大,但人口稠密。 The Californians Tale 加州的故事 When l was young, I went looking for gold in California. I never found enough to make me rich. But I did discover a beautiful part of the country. It was called “the Stanislau. ”The Stanislau was like Heaven on Earth. It had bright green hills and deep forests where soft winds touched the trees. 我年轻时到过加州淘金。我淘到的金子没有让我腰缠万贯,却让我发现了郊外一处叫斯丹尼斯劳的美丽地方。这地方就像世外桃源。青翠欲滴、曲径通幽的山林中柔风轻轻吹拂着树枝。 3.6 句子成分的转译技巧 3.61 主语转译技巧。 转译成定语The wings are responsible for keeping the plane in the air. 机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。 转译成宾语To get all the stages off the ground, a first big push is needed. 为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。转译成状语Machinery

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档