生态翻译视角下的辜鸿铭《论语》英译研究.docVIP

生态翻译视角下的辜鸿铭《论语》英译研究.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译视角下的辜鸿铭《论语》英译研究   【摘 要】随着孔子学院的盛行,《论语》成为众多学者们着重探讨的中国古典书籍之一。辜鸿铭作为国内翻译《论语》第一人,自然成为学术探讨中的焦点,本文试图从生态翻译视角出发,研究辜鸿铭《论语》英译,希望为相关学术研究提供一定的参考价值。   【关键词】生态翻译;辜鸿铭;《论语》;英译;研究   中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)11-0263-02   《论语》是中国著名的古典文学之一, 被国内外学者翻译成不同语言,其中英语翻译版本最多。在19世纪末,西方学者们研究《论语》的热潮兴起,但谈到国内学者,我们首先想到的是辜鸿铭――国内《论语》英译第一人。辜鸿铭的《论语》英译时间最早,影响范围最广,许多研究者们从不同视角对辜译《论语》进行过研究。但从生态翻译视角研究的学者们不是很多。本文将从生态翻译学视角出发,对辜鸿铭《论语》英译进行探究,希望为未来更多研究者们提供一个全新的《论语》研究方向。   一、生态翻译学   任何理论的诞生都离不开一定的社会环境和历史背景,生态翻译理论也如此。随着社会的发展,人类从工业文明渐渐向生态文明转变,在翻译理论领域,学者们也开始从新的视角进行探究,因此,清华大学学者胡庚申提出生态翻译理论。胡教授认为,翻译的过程不能与大自然脱离,每一次翻译都是文化的转换,而文化与人类的认知紧密相连,人类属于大自然的个体,因此,翻译与大自然密不可分。除此之外,达尔文进化论被引进翻译领域,适应与选择是生态翻译学的基础,翻译研究的实质是译者对生态翻译环境的适应与选择,这就要求翻译者不仅要适应,还要做出一定的选择。   二、辜鸿铭《论语》英译背景   作为国内《论语》英译第一人,辜鸿铭版本被众多学者研究。谈起辜译,首先不可避免提到其背景。辜鸿铭生于1857年,此时中国正处于半殖民地半封建社会,后来的种种不平等条约和战争更是加剧了中国人民的痛苦。中国的古典文学《论语》是中华民族的瑰宝,被翻译成不同版本,但多数翻译没有从合理的角度反映中国的实际,往往带有贬义色彩。与此同时,西方刚刚经历过资本主义革命,为他们带来先进的技术,国内的市场已经不能满足国家发展的需要,开拓国际市场迫在眉睫。为了客观公正反映中国实际,怀着一颗爱国心,救亡图存,辜鸿铭开启了《论语》英译之旅。   三、生态翻译适应原则在辜鸿铭《论语》中的体现   (一)生态翻译环境的适应。一些特殊的环境将会深刻影响翻译者的翻译思维和语言逻辑。在生态翻译环境中,值得重点提及的是社会、政治、文化和交际等四种。   社会和政治。1840年以前,中国以“天朝上国”自称,闭关锁国政策盛行,然而,西方国家已经经历了工业革命,机器生产代替手工劳动,创造了大量的财富和先进的技术,生产的物品远远超过其国内所需,因此,中国成为他们的目标,开启了第一次鸦片战争。为了救亡图存,有识之士开启了自救旅程。辜鸿铭恰恰经历了这段特殊的时期。   文化。文化与政治紧密相连,政治反映文化的方方面面。19世纪末20世纪初,面临着西方国家的入侵,一些国人开始重新审视中国文化。关于文化自救,仁者见仁,智者见智。有的提倡完全学习西方,有的提倡逐渐学习西方。在甲午中日战争后,梁启超、康有为等人更是提倡君主立宪制,但他们的举措最终以失败告终,包括“中学为体,西学为用”都和西方体制连为一体,要想彻底救中国,只能进行文化自救,因此,在急需展现中华文化的趋势下,辜译《论语》成为必然。   交际。在不平等条约下,中国成为西方列强的攻击对象,彼此交流更是在种种不平等基础上进行。中华文明被西方列强频频践踏,为了消除偏见,辜鸿铭决定亲历亲行,通过翻译向世界展示中华文化精神内涵。   以上四种生态环境对于辜鸿铭的《论语》英译产生了重要影响,由此可见,生态环境在辜译《论语》中扮演重要角色。   (二)译者自身的适应。辜鸿铭《论语》英译的成功与其自身条件不可分――英汉运用能力。辜鸿铭祖籍福建,他生在马来西亚华人聚居区,10岁跟随其养父去了英国,随后进入到著名的爱丁堡大学学习,主修文学。他大学毕业时,已掌握了十多种语言,超过凡人的学习能力,其中英语最为擅长。中国著名学者林语堂曾经评价辜鸿铭:“其英语水平中国无人能超过,做到了信达雅。”辜鸿铭从1882年开始学习汉语,此后,深入的学习使其逐渐了解到中国古典文化的魅力。1883年,他首次回到国内,感受到祖国的大好河山之美,但面临国内被列强瓜分的残局,辜鸿铭萌发了救国的理念,认为中国的儒家文化最具吸引力,最能体现中国特色,因此,他运用自己独特的语言能力,开始了《论语》翻译。   (三)多?S度适应。根据生态翻译理论,适应与选择包括三个维度,分别是语言维度、文化维度和交际维度。   1.语

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档