- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《世纪商务英语》翻译讲义Company Introductions
Key to sentence 15, unit 2
In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign adventurers. since the opening of its commercial port, there was a bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities. Referred to as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to “human sludge and filth” where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place that made people indulge in luxury, dissipation and sensuous pleasures, even inducing people to become degenerate. However, there is a different picture of Shanghai as a modern metropolis. It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and mechanism of competition. Such a metropolitan mentality inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changing epochs and to make efforts toward greater progress.
Unit 5 Company Introductions
Company Introduction
Fixed Expressions
engage in, handle a large range of business including….
hold/abide by the principles of….., based by the motto of the company, with the enterprise spirit of….
approved, appointed, permitted feature, integrate, combine
foreign-funded enterprise joint venture cooperative enterprise
wholly foreign-owned enterprise
Translation and Tranlatorese(翻译腔)
翻译腔,是指一种带有生硬外语风格的翻译方式,是翻译实践中的常见病’s parents were cotton pickers in Peru until they opened a tailor shop in downtown Lima.
藤森的父母在秘鲁采摘棉花为生,一直到他们在利马商业区开设裁缝店为止。
藤森的父母原本在秘鲁采摘棉花为生,后来他们改行杂利马商业区开裁缝店。
There were many forces at work which made virtually inevitable the discovery of America at about the time Columbus accomplished it.
有许多使美洲的发现俺成为实际上不可避免的事的力量已经在哥伦布完成这一发明时期前后起着作用。
美洲的发现实际上是势所必然的,因为哥伦布到达美洲的前后时期,就已经有许多重要因素在起作用。
轻纺工业产品的花色品种增多。
The designs and variety of light industrial and textile products have increased.
Ligh
您可能关注的文档
- 海沧区英语试卷.doc
- M1模拟试题.doc
- 新概念推荐背诵篇目.doc
- 英语综3重要段落整理.docx
- 英语六级阅读核心词汇.docx
- 地产常用英文.doc
- 风险投资-方法和流程.doc
- United States Polyterpene Resin(萜烯树脂)Market Report 2017目录.docx
- 雅思口语+-关于“新闻传媒”的话题-题目及答案.doc
- Global Dry Lubricants(干式润滑剂) Market Professional Survey Report 2017目录.docx
- 广州版八年级英语上册unit2检测题.doc
- 李治-MG1629060-阅读三班-研究生英语第5次作业.docx
- Teachers’ Multicultural Awareness-13 mar.doc
- 武术节常用100句.doc
- 写作所准备的词脉4.doc
- 荷塘月色(译文赏析)-个人赏析标记版.docx
- 2014高考英语真题完形长难句汇总.doc
- 宿舍管理员岗位职责 Job Description-Dormitory Attendant.docx
- 新世纪高等院校本科生系列教材(修订版)听力教程4 Unit 1-10 Listening and translation 和news item..docx
- 美国文学作品与名称精简版.docx
文档评论(0)