brand name论文:Functional Equivalence in the Translation of Brand Names.docVIP

brand name论文:Functional Equivalence in the Translation of Brand Names.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
brand name论文:Functional Equivalence in the Translation of Brand Names

brand name论文:Functional Equivalence in the Translation of Brand Names 摘要:we can know the translation of the brand names convey much knowledge and information during communication. under the guidance of nida’s theory “functional equivalence”, the translated brand names should convey the combination of sound, meaning, culture and other factors. 关键词:brand name;the translated brand name;functional equivalence;translation we all notice the brand names in our daily life, with its english version which have the simple language styles and always have the only form of only one word or phrase. brand names can help publicize and sell goods in different effects. meanwhile it is commanded that this kind of translation is closely related to the translation theory, with the purpose that the translation in the target language has the similar function and effect with the original text. 1 the theory of functional equivalence eugene a nida is one of initiators about the functional theory. his main contribution is his well-known “functional equivalence” theory. he raised the definition of “dynamic relationship”: in such a translation one is not so concerned with matching the receptor—language message with the source language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message.[1](nida, towards a science of translation,159). this theory is showed clearly in language and culture that “a minimal, realistic definition of functional equivalence could be stated as ‘the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”[3](nida, language and culture, 87). 2 translation methods 2.1 transliteration transliteration is the translation method that is based on the original pronunciation of the trademark and used the same or similar

文档评论(0)

zhuwenmeijiale + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065136142000003

1亿VIP精品文档

相关文档