第三讲英汉动词对比.ppt.Convertor.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三讲英汉动词对比.ppt.Convertor

第三讲英汉语动词的异同 Introduction Verb:表示人或动物的动作、行为、发展、变化的词。 最复杂的一种词类,也是最活跃的一种词类。英语动词比汉语动词还要活跃、复杂。 英汉语动词的主要差别 1. 动词的分类 2. 使用频率 3. 动词的时态 4. 动词与谓语 5. 动词连用 6. 汉语动词的重叠式 英汉语动词的主要差别: 1.英汉动词分类 英语动词分类: 及物动词、不及物动词(transitive intransitive ditransitive ) 实意动词、助动词 系动词 限定动词(finite verb) 、非限定动词(infinite ) 1. 动词分类 英语:有及物(Vt)、不及物(Vi)之分, 汉语: 多数是Vt(及物动词),只有极少数是vi(不及物动词),须注意: 1)有些动词在英语是Vt,在汉语则是Vi: To serve one’s country 为国服务、服务国家 To live a happy life 生活很幸福/ 过幸福的日子 To work oneself too hard 工作过度劳累 2)有些动词反之,汉语为及物而英语为不及物 They are waiting for the bus. 他们在等汽车。 They will call on you. 他们会/将造访你。 英语中介、副的用法复杂。 3)有些英语Vt变成Vi时,意义要发生变化。 I know him. 我认识他。 I know of him. 我了解他的为人。 She heard the shots. (hear from /about) 她听见枪声。 They approved the plan. 他们批准了这个计划。 They have not approved of the plan. 他们不赞成/同意这个计划。 4)英语Vt一般都要带宾语,汉语在上下文中可以省略宾语。 Do you like this book? Yes, I like it very much. 你喜欢这本书吗?我很喜欢。 *学英语时,遇到动词,先要弄清及物还是不及物,不及物时需跟什么介词或副词,此要注意及物、不及物用法意义是否差别甚大。 英汉语动词的主要差别 2. 使用频率: 现代汉语:动词占优势,即句子不只限于一个动词,可以连续使用几个动词,即动词连用。这是现代汉语句法显著特征之一。 英语:只能使用一个限定形式的动词(finite verb),唯一例外是并列句动词谓语。 汉译英: 将一个动词译为动词形式做谓语,其他动词转化成英语的名词、介词、非谓语动词或其他词类。 我忘了带钥匙。 I forget my key. 我给他/她倒了一杯茶。 I offered him/her a cup of tea. 他拿着枪,绕着屋子巡走。 He walked around the house, a gun in hand(with a gun). 她跳起来,连忙跑到浴室的镜子前,拿掉了毛巾,细看她面颊上的伤口。 She jumped up and hastened to the mirror in the bathroom, taking away the towel to examine the cut upon her cheek. 汉语句子中的动词连用是汉语的历史决定的,因为古代汉语就是如此,甚至更明显。 试比较一下例子: 许汉阳,本汝南人也。贞元中,舟行于洪饶间,日暮,江波急,寻小浦浦路入,不觉行三四里,到一湖中,虽广而水才三二尺。又北行一里许,见湖岸竹树森茂,乃投以泊舟。渐近,见厅宇甚盛,有二青衣双鬟方鵶,素面如玉,迎舟而笑。 (《中国神话及志怪小说一百篇》p244 许汉阳,本汝南人也。贞元中,舟行于洪饶间,日暮,江波急,寻小浦浦路入,不觉行三四里,到一湖中,虽广而水才三二尺 Xu Hanyang, who was born in Runan, was travelling by boat in the Hongzhou and Raozhou area one day in the Zhenyuan Period. At dusk, the river became rough, so he sailed into a small tributary. After going for three or four li he found himself on a small lake which was quite large but only two or three feet deep. 又北行一里许,见湖岸竹树森茂,乃投以泊舟。渐近,见厅宇甚盛,有二青衣双鬟方鵶,素面如玉,迎舟而笑。 Sailing one li no

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档