网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译与理论实践第二章.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译与理论实践第二章

English-Chinese Translation Lecture Three:Chapter 2 Contrastive Studies of English and Chinese 【】 To let Ss know about the general features and differences between Chinese and English 2. To direct Ss into Contrastive Studies of English and Chinese: 10 pairs of features 【eaching Contents】 Part 1 Synthetic vs. Analytic 2. Part 2 Rigid vs. Supple 3. Part 3 Concrete vs. Abstract 4. Part 4 Impersonal vs. Personal 5.Part 5 Hypotactic vs. Paratactic 6.Part 6 Homework 【】 【】 An analytic language is marked by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms. 不用形态变化,而用词序及虚词变化来表达语法关系。 Reference reading:连淑能《英汉对比研究》 Part 2 Rigid vs. Supple 刚性与柔性 English: rigid S-V concord (主谓协调一致): five basic patterns: SV, SVP, SVO, SVoO, and SVOC. Chinese: Free and flexible structure E.g. 文章翻译完了。(受事主语) The essay has been translated. 全市到处在兴建新工厂。 (地点主语) New factories are being built all over the city. 现在正下着毛毛细雨。 (时间主语) It is drizzling at the moment. 累得我站不起来了。(无主句) I am so exhausted that I can’t stand up. The predicate of a Chinese sentence is so varied and complicated: 天高云淡。(形容词作谓语) The sky is high and the clouds are pale. 他出国留学去了。 (连动式谓语) He has gone abroad for further studies. 我介绍他加入协会。 (兼语式谓语) I recommended him for membership of the association. 这项合同经理要签名。 (主谓词组作谓语) This contract should be signed by the manager. Part 3 Concrete vs. Abstract Chinese (Confucian Culture ) : Human beings as the center, full of humanism concrete, specific words Westerners (Christian Culture ):Objects as the important part abstract diction and nominalization 西方人的思维:更加注重客观思维 中国人主观思维,强调人与自然的和谐。 Concrete vs. Abstract 1. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 2. A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。 Concrete vs. Abstr

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档