桃花源记》四种英译文对比研究.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
桃花源记》四种英译文对比研究

文言文翻译论文 从《桃花源记》四种英译文对比研究 看文言文翻译 姓 名:王 云 学 号学 院:外国语学院 专业班级:英语0701 时 间:2010年6月 从《桃花源记》四种英译文对比研究看文言文翻译 文言文翻译要求译者不仅要有较高的汉语水平,还要有较高的外语水平,这样才能实现语言之间的准确转换。近年来,随着中国对外交流的飞速发展,汉译英工作蓬勃开展,相当数量的中国古代优秀作品译成英语,优秀的作品各具千秋,但仔细阅读又会发现诸多问题。 本文将以陶渊明的《桃花源记》为例,对比分析其四个比较成功的英译版本(即: A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring--by罗经国; The Peach Colony --by 林语堂Peach-Blossom Springs – by 方重Peach-Blossom Source -- by A. R. Davis ), 以揭露文言文翻译的难点。 首先,题目《桃花源记》,因为此文为叙事散文,所以“记”译成tale 还是比较合适的,但是罗用的fountain与spring有重复之嫌,而林忽略了“源记”的翻译、方和Davis忽视了“记”,则略显不当,所以笔者也赞成导师高玉芳老师的译文“A Tale of Peach Blossom Spring”。 文言文英译的语言准确表达很难!文言文的翻译过程比较复杂,是“理解(古汉语)----转换(成现代汉语)----表达(成外语)”比现代文的翻译多了一个很重要的环节——转换,而这期间避免不了对原文信息的误解和丢失,从而使原文面临二度损失。 本文将在词句、篇章方面,分别举例加以对比分析。 词句方面:例1,翻译“缘溪行”时,林用walking, 而根据上下文的理解我们知道,捕鱼人是划船而往的,所以罗的rowed his boat更合适; 例2,翻译“落英缤纷”时,罗用了in riotous profusion, 这样就失去了情景的美感,与原文意境不符,而林直接用了rose petals更让人不甚明了,Davis 的fallen blossom lay in profusion差强人意,幸好方的Here and there falling blossoms were dancing gracefully in a housand hues 能较好的描述当时的景色,给人美妙的感受。例3,翻译“不足为外人道也”时,林用了The villagers begged him not to tell the people outside about their colony.,beg意思是祈求请求,罗用了The village people entreated him not to let others know of their existence.,entreat意思是请求恳求,而方用了He was bidden, however, to keep to himself all the things talked about among them, for, they said, such matters would not be worth imparting to the outside world.bidden意思是请求要求命令,impart意思是通知告诉透露。均语气较强,而Davis用的The people of this place said to him: You should not speak of this to those outside. 则更为贴切。 篇章方面,由于四个译者都是翻译大家,对文章的把握都比较到位,而且文笔畅达、行文流畅,一定程度上都堪称范文之作,有的译者评价林语堂的译文:“能用异国的语言将原文的神韵传达的淋漓尽致; 真实的再现原文的风格,有时,表面的背离是为例深层次的服从,形式上的一致有时并不能从深层意义上反应原作的意图,所以,‘形似’ ‘神似’的取舍很对程度上取决于译者对原文风格的分析。”但是,我认为,林文省略太多,不仅没有表达出当时的情景之美、环境之幽、人们之乐,而且对于术语和特殊的词汇没有适当的说明,不甚恰当。例4,翻译《桃花源记》第二段中“有良田、美池、桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻,其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐”时,林的There were bamboos and mulberries; farmers were working and dogs and chickens were running about. The dresses of the men and women were like t

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档