第二节 增词法.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二节 增词法

翻译技巧 第二节 增词法 英汉两种语言在词汇、句式和文化等方面的差异显著,在翻译过程中,译者难免要对译文作一些增添或删减。奈达博士认为,好的译文往往略长于原文,因为原作对于原文读者来说很少有语言文化上的障碍,而译文读者却没有这样的便利。因此译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便读者理解。例如: (1)The molecules of hydrogen get closer and closer with the pressure. [原译]随着压力,氢分子越来越接近。 [改译]随着压力增加,氢分子越来越接近。 (2)The dust,the uproar and the growing darkness threw everything into chaos. [原译]烟尘、喧闹声和渐浓的夜色使一切都陷入混乱之中。 [改译]烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。 在这两个例子中,“原译”似乎都与原文一一对应。但例l中的“原译”含糊不清,让人难解其意。“改译”增添了“增加”二字起到了画龙点睛的作用,让人茅塞顿开。同样,例2的“原译”拖泥带水,语义表达不够充分。“改译”中增加了“滚滚”、“人声”几个词,不仅将原文意思表达得淋漓尽致,而且四字词组的运用也使译文音韵和谐、琅琅上口。 由此可见,翻译上的增词是由于句法、语义或修辞上的需要,也是翻译中必不可少的技巧之一。 一、增加语义上、修辞上需要的词语 许多英语句子中虽然并未省略某些成分,但汉译时仍须增补有关词语才能使译文明快达意、文从字顺。例如: (一)增加名词 1. 在不及物动词后面增加名词 英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词;当它们作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来,否则意思就不够明确。 (1)She often tells his son to wash before meal. 她经常告诉儿子吃饭前要洗手。 (2)Day after day she came to her work—sweeping,scrubbing,and cleaning. 她每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。 (3)The baby dogs were drinking from their mothers. 几条小狗正在吮吸母狗的奶。 (4)Kate washed for a living after her husband died of acute pneumonia. 凯特在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服维持生活。 2. 在形容词前增加名词 根据上下文的具体意义,英译汉时经常需要在某些形容词前增加名词,才能使译文意义完整明晰,行文自然规范。 (1)The old lady was wrinkled and black, with scant gray hair. 那个老太婆满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。 (2)A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,而且无需人驾驶。 (3)She is a complicated woman—moody, mercurial and melancholy. 她是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,还有些郁郁寡欢。 (4)The air—conditioner,with its modern,elegant,bright,and harmoniously colored design, is an excellent electrical household appliance for cooling purposes on hot summer days. 这种空调款式新颖、造型雅致、色彩鲜艳、色泽柔和、是炎炎夏日消暑纳凉之家电精品。 3. 在抽象名词后增加名词 英语中某些名词,尤其是一些由动词或形容词派生而来的抽象名词,翻译时可根据上下文,在其后面增加适当的名词,使抽象名词具体化。 (1)Both sides are willing to hold face-to-face talks in order to ease tension in Iraq. 双方都愿意举行面对面的会谈以缓和伊拉克的紧张局势。 (2)From the evaporation of water,liquids can turn into gases under certain condition.

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档