必威体育精装版的法律英语:读写全程点拔.docVIP

必威体育精装版的法律英语:读写全程点拔.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
必威体育精装版的法律英语:读写全程点拔

必威体育精装版法律英语:读写全程点拔 第一章 法律词源(Legal Etymon) 法律术语(legal terminology) 第一节 法律语言演进 一、历史因素 英国普通法(English Common Law) fresh fish negligence: the doing of something which a reasonably prudent person would not do, or the failure to do something which a reasonably prudent person would do, under a given set of circumstances. 拉丁文 prima facie:表面的,初步的,基本的 res judicata:既决事项,一事不再理、定案 nolo contendere:不作抗辩 flabeas corpus:人身保护令、人身缉拿令 法语 in lieu of:代替 lien:留置权 easement:地役权,土地方便使用权 tort:民事侵权行为 Oyez:静听,肃静(法庭用语) 术语添加:cease and desist 停止 null and void 无效的 remise, release, and forver discharge 免除 rest, residue, and remainder余留 false and untrue 虚假 acknowledge and confess承认 give, devise, and bequeath遗赠 witnesseth(此证) wherein(在此处,在其中) aforesaid(上述的,前述的) heretofore(直到此时,迄今) writ(文书,正式文件,书面命令) such、said、absent最明显古语 fee simple(不受限制的完全地上所有权) 二、社会因素 三、政治因素 四、法律因素 准备一本法律词典 多掌握背景知识 dominion民法上指完全所有权,国际公法中表示主权 estoppel合同法中指不得反悔,刑事诉讼法中表示禁止翻供 impeach宪法中指“弹劾”,证据法中指对证据的合理性和可靠性提出反驳,国际私法中指当事人对申请在国内执行的外国判决和仲裁提出异议 法律英语中的juror(陪审员)与中国的陪审员(judicial assessor)具有不同的含义 parole evidence rule译为排除外在证据原则 quiet possession可译为“不受干扰的占有使用”。 不同的国家地区法律制度和文化差异 table a motion 在英国为“提出动议以供讨论” 在美国为“将动议搁置,留日后议论” court of common pleas 在英国指高等民事法庭,而在美国的某些州则指中级刑事及民事法庭 第二节 法律英语概说 per curiam(全体法官一致同意的判决) forum non conveniense(不适宜法院,不便利法院) challenge the courts personal jurisdiction 对法庭的属人管辖权提出抗辩 affirm 出现在判决的末尾时,特指“维持(原判)” motion to dismiss “不予受理”请求 一、法律英语词汇与英语构词法 (一)词素(morpheme) 词根、词缀(affix) 前缀(prefix)和后缀(suffix) 常用前缀:anti- co- counter- cross- de- dis- in- mal(e)- re- un- under- 后缀分为四种:名词后缀、动词后缀、形容词后缀和副词后缀 名词后缀: -ant -ation -cide=killing -ee -ence -ent -er -iff -ism -ist -ness -ment -or -ship 形容词后缀: -able -ible -less (二)构词法 英语词汇的构词方法主要包括派生构词法(derivation)、复合构词法(compounding)、缩略法(abbreviation或shortening)、拼缀法(blending) 逆生法(back formation) 1、派生构词法(derivation) 派生词(derivative) 2、复合构词法(compounding) 复合词(compound) blue-ribbon jury 特别陪审团(指为参加重大复杂案件的审理挑选具有特殊条件的公民组成的陪审团) first-degree murder 一级谋杀罪 second-degree murder二级谋杀罪(无谋杀故意情节,不及一等谋杀严重的) third-degree m

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档