- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉词义宽窄对比
英语与汉语相应词汇不完全等值是一种常见现象。英汉相应词汇的涵义宽窄不同,就是这种不完全等值在语义方面的反映。我国曾经有学者著文指出:英语词义较灵活丰富多变,涵义较宽,汉语词义较严谨精确固定,涵义较窄?。但也曾有在华工作的外籍人士撰文说不理解为何中国人喜欢说“拿支笔来”、“我们坐车去”,而英语却一般要说pen/pencil/brush或bus/~am/train,而不会问人家要writing implement或somethingto write with,也不会提议要乘坐B Vehide或BDlnekind of nBp0rt,因而认为汉语有用笼统或一般性的词语(general term)来代替表达特定具体概念的词语(specific term)的倾向,而英语则反之,这是“英窄汉宽”的说法。那么,英汉词汇涵义到底孰宽孰窄?笔者以为以上两种说法在特定的范围里各有道理,但就总体趋向而盲,英汉词汇涵义的宽窄并不存在简单的一边倒倾向,而是各有宽窄,试图从宏观角度来下判断往往不能导出科学的结论,必须从次一级的层次着手分析,才有一定的规律。下面试从词的上下义、同义、多义这三个角度人手来探讨英汉词义宽窄问题。一、上义词、下义词与英汉词义宽窄从词汇学的观点来看,上文提到的笼统指称的词与具体指称的词之间是类概念与种概念(genus VSspecies)或上下义(hyponymy)的关系。前者为表示一般概念的词,即上义词,后者是表示个别概念的词,即下义词。一组相关的上、下义词形成—个语义场(semantic field) 。例如,有关“笔~车”的英汉语义场如图1、图2所示:笔(上义词)钢笔铅笔圆珠笔毛笔(下义词)车(上义词)火车汽车摩托车电车(下义词)圈1 汉语语义蛹( 血g impIelnem)(上义词空缺)pencil ha1]pen bmsh(下义诃)vehicIe(上义词)train automobile motocycle tram(下义词)图2 英语语义场从图1、图2中可以看出:(1)上义词词义相对宽,下义词词义相对窄;(2)某一语义场中有时可出现上义词或下义词空缺。由此可推知,选用上义词还是下义词来指称事物取决于:(1)该语言中某一下义词或上义词是否空缺;(2)该语言的表达习惯。下面就上下义词空缺及用词倾向的因素进行英汉词义宽窄归类分析。1.汉宽英窄类1)英、汉对应词双方均上下义词无缺项、语义场完整,但表达习惯不同。英语除非是通指一类事物或强调与他类别区分,否则往往用下义词来指称具体事物,而汉语则除非有必要区分细节,一般情况下都会使用上义词。例如:(1)汉语“人”可指任何性别年龄的具体的人。汉语可以说“你认识那个人吗?”英语则应该说“Do youknow that rng,n/wo~ ?”英语虽然也有通指“人”的上义词,如person,one,human being,但person一般用于正式场合,human being强调与非人类区别,而one则泛指任一人而非指具体的个体,在指具体的人时,更多是用n哪,woman,boy,girL child等下义词。(2)汉语常用上义词“酒”,如:“拿酒来!”、“酒席”等。英语中虽有liquor,spitit,alcohol,drink等可泛指酒,但前两词指烈酒,alcohol强调含酒精,drink也指各种饮料,wine一般指果子酒、葡萄酒。除非是通指一般概念时才用上述相对上义词,如:Too much liquor brings you no good.在指具体的酒时,要用下义词,如:a gL&8B ofbeer,dine tll martini,a bottle ofwine等等。(3)英语虽然有牛的通称ox/oxen及统称cat-Ⅱe,但指具体的牛时,往往用下义词,如:It’8 a COW/bull/calf/bufalo.而汉语通常只说“那是牛”,必要时才点明是黄牛、水牛还是小牛、奶牛。同类的例子尚有许多,如汉语“运动员”对英语的athlete,player,la~er或boxer,又如汉语常用上义词“吃饭”、“进餐”,而英语则更常用具体的break—fast,lunch。supper,dinner来替代上义词meal。在这一类型中,英汉在上下义语义场结构方面存在共性,而在思维和表达习惯上存在差异。汉语在描述时空的某一点时,其单位按由大到小的顺次排列,而英语则反之。如果与上述表达习惯联系起来,似乎印证了一种说法:中国人有整体思维的倾向,其着眼点是先全局,后局部,而说英语的民族则更关注近距离的、直接具体的部分,突出与当前主题密切相关的重点。2)汉语上下语义场结构完整,但优先使用上义词;而英语上义词空缺,因而只能使用下义词。例如:(1)汉语说“洞”,既可指墙洞、地洞、篱笆洞,也可指岩洞、山洞;
文档评论(0)