预 设 与 翻 译2.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
预 设 与 翻 译2

预 设 与 翻 译 摘要:本文试从预设入手,分析了中英语言中隐含的预设信息及其区别,并指出译者必须抓住原作的根本精神,很好把握两种语言在预设信息方面的差异,并大胆地做出调整,才能为读者献出精美的译文。 关键词:预设 翻译 直译 意译  预设即presupposition, 有人译为“前提,”但是这一翻译易与逻辑学中的术语“premise”相混淆,因此多数情况下仍译为“预设。”这一概念是由德国哲学家、数学家Gottlob Freg提出来的。1862 年Freg在《意义与参照》一文中提出了预设这一概念,并用它解释了一些语义中的逻辑问题。自此,“预设”就成为了语言学和逻辑学中的一个重要课题。预设是一个复杂的问题,既牵涉到语言知识,又需要一般的非语言知识。它还因不同的民族语言而异。不同民族有不同的社会文化背景和思维方式,故而反映思维的语言表达方式也有所不同。因此在翻译过程中对预设的正确理解会影响到整个译文的翻译质量。本文将从预设入手,探讨英汉互译中的翻译技巧。 一 预设 由于观察和研究的角度不同,“预设”又可以分为“语义预设”(semantic presupposition)和“语用预设”(pragmatic presupposition)。逻辑语义学家将预设看作是句子和命题之间的关系。Leech在《语用学原则》一书中指出,语义学研究的意义是二元因素的句子意义,解决“What does X mean?”的问题。因此,从语义的角度看,句子所包含的预设和句子本身的意义有十分密切的关联,即句子一经形成,预设就寓于其中。例如: a. Mary cleaned the room. b. Mary didn’t clean the room. c. Did Mary clean the room? d. Clean the room, Mary? 句a的意思是“玛丽打扫了房子。”这句话隐含着一个预设,即“房子原来是脏的。”句子的语义预设有这样的特点:否定句子本身,句子的预设保持不变,即使把句子改成否定句、疑问句、祈使句,如b.“玛丽没有打扫房间”c.“玛丽打扫房间了吗”d.“打扫房间,玛丽。”这些句子都没有改变原有的预设“房子原来是脏的。” 但随着对预设研究的深入,越来越多的语言学家发现,从单纯的语义学角度,即从真值条件角度的研究分析,无法对预设概念做出充分合理的解释。预设并不和其他语义关系一样,可以独立于语言使用之外,仅为语言本身所固有。预设除了语言本身所固有的特征以外,与说话人和其他非语言因素关系十分密切,是一种不稳定的,变化的,依赖于语境的意义,即语用预设。语用预设,是指“那些对语境敏感的,与说话人(有时还包括说话对象)的信念、态度、意图有关的前提关系。”(何自然,1997:68)首先,语用预设具有单向性,它是由说话人单方面做出来的,在被听话人处理之前它只相对与说话人存在。其次,语用预设具有主观性,是带有断言性质的语境假设,本身并不具备必然的真实性或正确性。它可以被取消,这种特性“取决于说话人的态度和信念。” (何自然,1997:72)最后,语用预设具有隐蔽性,预设的部分是隐含的,一不留神就会把说话人预设的“断言”看作是真实的而加以接受。如: 甲:你有没有打过人? 乙:没有。 甲:那你偷人家东西有没有被人抓到过? 乙:没有。不对,我压根儿没有偷过人家的东西。 甲的第二次发问巧妙的隐含了一个预设:乙偷过人家的东西。乙一时没有反应过来,答“没有,”其实等于承认了甲的预设,幸亏第二反应还快,立即对甲“蓄意”预设的指控予以否定。 Ⅲ. 中英互译中预设的翻译技巧 由于人类各民族对自然环境和社会生活有不同的体验,因而产生了许多不同的思维和概念,反映在预设上也产生了区别。影响预设的因素很多,既有语言因素,也有非语言因素,包括语境、文化等等。在翻译过程中若对影响预设的相关因素缺乏透彻理解的话,则会造成误译、错译等等后果,所以译者在处理相关细节的时候需要进行综合考虑,以免影响到整个译文的翻译质量。 直译法 语言是人与人交流感情,传输信息的中介,是惯例的总汇。这种惯例为社会群体接受,使人们之间的交流得以畅通无阻。尽管中英语言存在着巨大的差异,但也具有共同的语言内核,有时候反映在预设上,就要做一定的保留,以尽量忠实的再现原文的语言特征。例如: John kissed Mary. It was John who kissed Mary. Mary, John kissed her. 虽然例a-c所表达的命题内容都相同的,即都表达了相同的事态,但它们在信息结构上却是有差异的,也就是它们传达的断言信息(asserted information)和预设信息是不同的。因此发话人对某一结构的选择取决于其对受话人的知识状态(

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档