- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英理论与实践教程(朱永生教材练习)
汉译英理论与实践教程 程永生 著 说 明 此次更新,为全部《汉译英理论与实践练习及参考答案》制作了课件,但考虑到网络空间,此处仅提供样品。 目录 第一章 汉语词语英译 第二章????现代汉语句子英译 第三章????现代汉语段落英译 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 第一章??????? 汉语词语英译 第一节 汉语词语与词语翻译机制 第二节 汉语成语与熟语英译 第三节 汉语人名地名英译 第四节??汉语职官体系名称与职官名称英译 第五节 汉语中带数字的词语英译 第六节 汉语天文、历法与节气方面的词语英译 第七节 现代汉语时新词语英译 第一章 汉语词语英译 第一节 汉语词语与词语翻译机制 第二节 汉语成语与熟语英译 第三节 汉语人名地名英译 第四节??汉语职官体系名称与职官名称英译 第五节 汉语中带数字的词语英译 第六节 汉语天文、历法与节气方面的词语英译 第七节 现代汉语时新词语英译 第一节 汉语词语与词语 翻译机制 Answers to Questions 1—5 Answer to Question 1 The Chinese lexical items mainly consist of words and phrases, including idioms, set phrases, proverbs, allegorical sayings and so on. Chinese lexical items can be divided in terms of parts of speech, function and so on. In terms of parts of speech, Chinese lexical items, especially words, can be divided into nouns, verbs, adjectives, adverbs, pronouns, prepositions, conjunctions, interjections, etc. In terms of function, Chinese lexical items can fall into ordinary words, proper words, technical terms, and so on, as well as sayings, including idioms, set phrases, proverbs, allegorical sayings, etc. Answer to Question 2 Actually any unit of a Chinese text can serve as the bearer of Chinese culture and constitutes part of the Chinese culture, but Chinese lexical items, in a sense, embody the Chinese culture more typically than others, at least seemingly more typically. For example, for years, we have introduced English sentence patterns into the Chinese language so that when we say “如果你不来,我们就不给你留位子了”,we cannot say for sure that it is a typical Chinese sentence free from any English influence, Answer to Question 2 (continued) for the English translation would be, to some extent, structurally a Chinese equivalent: If you do not come, we will not keep the seat for you. Such sentential similarities can be easily located in both languages. However, when it comes to a Chinese personal name, a Chinese place name, a name for a Chinese utensil, a nam
您可能关注的文档
最近下载
- DB33公务员考试录用管理工作规范第4部分:面试考官.pdf VIP
- DB44_T 2749-2025 黄金奈李生产技术规程.pdf VIP
- DB44_T 2744-2025 水旱灾害防御体系建设导则.pdf VIP
- DB44_T 2745-2025 医疗机构中药饮片储存养护规范.pdf VIP
- DB44_T 2746-2025 骨质疏松高风险人群中医健康管理指南.pdf VIP
- JJF(津) 154-2025 蠕动泵校准规范.pdf VIP
- JJF(津) 153-2025 便携式I-V曲线测试仪校准规范.pdf VIP
- JJF(冀) 5012-2025 隧道灭菌干燥机温度参数校准规范.pdf VIP
- JJF(冀) 3043-2025 热变形维卡软化点温度测定仪校准规范.pdf VIP
- JJF(冀) 3039-2025 附温比重瓶校准规范.pdf VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)