第5节 语式转换(主动被动).pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第5节 语式转换(主动被动)

英译汉句子成分转换 在很多情况下, 英语中的句子成分在翻译时也可根据需要进行转换。所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语等)。在多数情况下,词类转译必然导致句子成分的转译,例如:当英语的动词转译为汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的主语,宾语或状语等。成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。 2.1 主语的转译 As the match burns, heat and light are given off. 火柴燃烧时发出光和热。(主语转为宾语) The ocean was filled with turtles and fish, ready for the net. 海洋里鱼鳖成群, 张网可得。( 主语转为状语, 宾语转为主语) 2.2 谓语的转译 2.3 宾语的转译 This sort of stone has a relative density of 2.7. 这种石头的相对密度是2.7。(宾语转为主语) 2.4 表语的转译 2.5 定语的转译 Thousands of terrified watchers stared with their hearts beating fast. 成千上万的观众目瞪口呆, 心怦怦直跳。(定语转为谓语) 2.6 状语的转译 翻译练习 I am no drinker, nor smoker. The thief made a trembling confession of his wrongdoing. He has long been an enemy of stilted and pretentious English. The audience who attended the performance varied from tens to thousands. The sailors swarmed into a laughing and cheering ring around the two men. 被动语态译法 英语被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中几乎随处可见,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态。在汉语中,也有被动语态,但它的使用范围远远小于英语被动语态,因此英语被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。 1.翻译成汉语的主动句。 英语被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。 (1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时,我们往往在译文中使用了“加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被动含义。 Every moment of every day, energy is being transformed from one form into another. 每时每刻,能量都在由一种形式转换为另一种形式。(直接去掉被动,原主语保持不变) (2)将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。 Salt is known to have a very strong corroding effect on metals. 众所周知,盐对金属有很强的腐蚀作用。(增添主语) 下列的结构也可以通过这一手段翻译: It is asserted that …有人主张 It is believed that …有人认为 It is generally considered that …大家/一般人认为 It is well known that 大家知道/众所周知 It will be said …有人会说 It was told that …有人曾经说 (3)将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。 Another middle school has been set up in our district.? 我们区又办了一所中学。? A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. 原子反应堆需要一种合适的燃料。 (4)翻译成汉语的无主句。 Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit. 应该尽最大努力告诉年轻人吸烟的危害,特别是吸上烟瘾后的可怕后果。(82年考研) New source of energy must be found, and this will take time…

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档