- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉句子互译词序
英汉句子互译的词序 一. 在时间上,英语句子的词序主要是根据语境的需要安排,而汉语通常按事情发生或出现的先后顺序排列。 1)He went to bed after he finished his homework. 他做完作业后便上床睡觉了。 2)They started as soon as he came . 他一到他们就开始干了起来。 3)A loud applause exploded from the audience when the actress went on the stage. 当女演员登上舞台时,观众中爆发出一阵掌声。 上面3例在时间上都采取“倒叙”的手法,其中after, as soon as, when引导的从句所表达的事件或动作都在主句动词表达的动作之前发生。但是翻译成汉语时,句子完全是按照时间顺序排列的。 二.在事理上,英语的词序比较灵活,但通常开门见山,直奔主题,然后再作解释。 在表示因果关系时,一般先讲结果再说明原因;在表示假设时,往往先说结果再说条件;而汉语的词序则比较固定,通常按照先原因后结果、先假设后可能、先条件后结果的顺序来排列。这一点,当句中的关联词省略不用时尤其如此。 4)I can’t trust her, because she is not honest. 比较:Because she is not honest, I can’t trust her. 她不老实,我不能信任她。 5)I think we should have been told if there was anything up. 比较:I think if there was anything up, we should have been told. 我想要是真发生了什么事,他们应该通知我们的。 从上面的例子可以看出,英语句子对因果关系等逻辑顺序比较灵活,而汉语的词序则比较固定,通常按先——后,因——果,条件——结果的顺序排列。 当然,汉语句子语序的排列也有例外,那就是,当把原因、条件等看成是补充说明的情况时,也可以把它们放到句子的后半部分,这时,往往需要使用各种形式标记,也就是说,需要使用表示各种关系的关联词语。例如: 6)我觉得真扫兴,因为我一分神钓索颤动了,拉迟了落了空。 In that moment as my concentration wavered, my line wobbled, I pulled back at the wrong moment and ended up with a tangled mess of line, hook and weed. 7)不,我昨天没有来,因为我的姐姐病了。 No, I didn’t come yesterday, because my sister was not very well. 三. 在对某事发表评论时,英语通常先评论或表态,然后再说明有关情况。汉语则正好相反,通常先叙述(即事实或描写)后表态(即判断或结论)。例如: 8)I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我强烈地认为,英国应该继续是欧洲共同体中一个积极而充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。 9)It is important that everyone does his duty. 每个人各尽其责,这一点是很重要的。 从以上可以得知,英汉语在语序的排列上有相同之处,也有相异之处。翻译时,相同之处可以照搬过来(即顺译);相异之处则需要对语序进行调整,使之在整体上符合汉语的表达习惯(即逆译)。 调整词序的方法 1. 按照时间顺序进行调整。 英汉语序虽然有很大差别,但也有很多相似或相同之处。语序相同便顺译,不同则逆译,有时则顺译、逆译皆可。 a. 顺译 (一)多个表示连贯动作的动词并列时,英语和汉语往往都可以按照动作发生的先后顺序来安排词序。因此,英汉互译时通常可以采取顺译法。例如: 1)He would drive a rental truck loaded with his belongings and I would follow him in his sedan, then fly back. 到时他将开租来的卡车拉上全部家什,我跟在后面帮他把小车开过去,然后乘飞机返回。 2)I closed m
您可能关注的文档
最近下载
- 汽车底盘构造与维修教案.doc VIP
- 人教版七年级上册数学期末动点问题压轴题专题训练.docx VIP
- GB50173-2014《电气装置安装工程66KV及以下架空电力线路施工及验收规范》.docx VIP
- 1.1 空间向量及其运算(大单元教学设计) 高二数学(人教A版选择性必修第一册).docx
- 2024安徽职业技术学院招聘笔试真题含答案详解.docx VIP
- 山洋伺服电机rs2快速入门手册.pdf VIP
- 生活中的方向第1课时教室里的方向(课件)数学苏教版二年级上册(新教材).pptx VIP
- 宫殿记忆法:提升术.pptx VIP
- 【小学英语】3-6年级整个英语语法体系11页.pdf VIP
- 2025中级经济师《经济基础知识》三色笔记.pdf VIP
文档评论(0)