- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视文学作品名翻译课件
Example 5 Gone With the Wind 电影中男女主人公的爱情故事背景是恢宏悲壮的南北战争, 一个“飘”字点出了他们荡气回肠、曲折哀怨的爱情,及主人公的爱情没有随着南方的战败及远去而飘逝,“飘”折射出了影片的深刻内涵和深远意义。 飘 《飘》.It sound soft but deep,it is simple but destined to be classical After all, not every film dare use a single word as it’s title. A short summary of film title translation Informative (according to the content of the film, avoid misunderstanding); Eliminate the gap of culture, dig out the intrinsic spirit; Unity of the form and spirit; Modify the title to be as attractive as possible Ok, that is the end of film title translation. thanks for good attention. Comments and suggestions are welcome here. Now let’s turn to literature title translation Literature Title Translation 1 借用本国成语、俚语、诗句 2 原汁原味的保留原文意境 3 点明名著内容 4 根据文化差异适当改译 5 语法的变通 1 借用本国成语、俚语、诗句。 Meet Parents (美国作家纳博科夫) 洛丽塔(直译) 一树梨花压海棠 十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆,鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠 2 原汁原味的保留原文意境 For whom the bell tolls 战地钟声 钟为谁鸣 丧钟为谁而鸣 原句为:anyman’s death diminishes me because I am involved in mankind,and therefor never send to know whom the bell tolls;it tolls for thee. 3 点明名著内容 Oliver twist 雾都孤儿 奥利弗·退斯特 点明名著内容 The heroes of Telemark Telemark 为挪威南部一地点 雪地英雄 4 根据文化差异适当改译 《王若飞在狱中》 Wang ruofei in prison Iron bars but not a cage. 英国十七世纪诗人理查 罗夫莱斯richard lovelac 写的诗歌):监狱的铁栅 只能囚禁人的身体,却 无法锁住人的灵魂 5 语法的变通 The caine muting 《凯恩号的叛变》 《凯恩号上的叛变》 总结 书名、影视片名的翻译不仅是语言的转换,也是文化的交流,翻译时既要遵循正确的原则和方法,更需要翻译者的灵感和严谨的态度,如此才能使译名脍炙人口,广为传诵。 * 一个中年男子对十二岁女孩的恋情故事。苏东坡的朋友张先在80岁时取了一个18岁的小妾,苏东坡写词笑他。 * 海明威在书首就指出书名的出处,暗示主题。译为丧钟为谁为鸣,既保留了原名的意境,也照顾了不了解原名来源的译入国读者 * 外国人习惯以主人公名字或者事件发生的地点作为书名,我国书名以直接点明要旨或概括内容居多。中国读者个更易于接受开门见山的题目。点名where和主人公身份 * 描写二战期间同盟国和纳粹德国的战争。 * 外国作品特定背景读者不能完全理解。外国人并不知道王若飞,其次外国人见到in prison 会联想到盗窃、杀人等,而本文是要歌颂政治犯。 * 文字、语法规则的差异。Caine 是舰名。描述第二次世界大战期间发生在美军扫雷艇上军官夺权的故事。 * 第七组 Translation of Film Title 奈达 “功能对等”原则 (functional equivalence ) 1. 信息价值原则(value of information) The four main principles in the translation from English film title to Chinese version 2. 文化价值原则(value of culture) 3.艺术性原则
文档评论(0)