10、《翻译理论与实践》课程教学大纲.docVIP

10、《翻译理论与实践》课程教学大纲.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
10、《翻译理论与实践》课程教学大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲 课程编号:020008 学时:72学时 学分:4分 适用对象:英语专业三年级本科学生 课程类别:专业必修课 考核要求:考试 使用教材及主要参考书: 郑和平主编,《英汉翻译教程》,中山大学出版社,2006年 Eugene Nida 1982 Theory and Oracticeof Translation Leiden: E.J.Brill Peter Newmark 1988 A Textbook of Translation Prentice Hall International (UK) Ltd. 谭载喜著《翻译学》 湖北教育出版社2000周仪罗平著《翻译与批评》 湖北教育出版社1999庄铎传编著《英汉翻译简明教程》北京:外语教学与研究出版社2002王武兴主编《英汉语言对比与翻译》 北京:北京大学出版社2003汪福祥伏力著《英美文化与英汉翻译》北京:外文出版社2002陈登谭琼琳编著《英汉翻译实例评析》 湖南大学出版社1997陈生宝编著《英汉翻译津指》北京:中国对外翻译出版公司1997邹瑞凯主编《英汉翻译教程》 长春:长春出版社2001方梦之著《翻译新论与实践》 青岛出版社2002孙致礼《新编英汉翻译教程》 上海:上海外语教育出版社2003叶子南著《英汉翻译对话录》 北京:北京大学出版社2003华先发主编《新实用英译汉教程》 武汉:湖北教育出版社1999古今明编著《英汉翻译基础》 上海:上海外语教育出版社1997张培基等编著《英汉翻译基础》上海:上海外语教育出版社1980蒙兴灿孔令翠主编《实用英译汉教程》 成都:四川大学出版社2002郭著章李庆生编著《英汉互译实用教程》武汉:武汉大学出版社2003邓炎昌 刘润清著《语言与文化》 上海:外语教学与研究出版社1989李银芳 一、课程的性质和任务 本课程为翻译专业本科生三年级开设的专业必修课程。讲授翻译的基本知识和技巧,注重培养学生的学习能力和实践能力,精讲多练通过大量各种文体的翻译强化训练,不断提高学生翻译理论知识和实践能力,使之成为能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、外企旅游等部门从事英汉笔译工作的外语专门人才。课堂讲授以讲授翻译基本理论和技巧为主,定期点评学生的翻译练习。采用讲授、启发、讨论等多种教学方法。要求学生通过本课程的学习,掌握基本的翻译理论知识,合理运用常用翻译技巧,具备较强的翻译实践能力,为进一步学习高级英汉翻译课程打下坚实的基础实践环节组织并参与各种翻译竞赛,创造机会参与各种对外交流活动,鼓励学生运用专业特长服务社会。作业方面(分章节写出布置的作业量)以课外练习为主,形式为篇章翻译,平均两周一次, 每次 200-400单词。另外,鼓励学生博采众长,大量研读名家优秀译文,拓宽视野,积累丰富的翻译知识和技巧。考试环节闭卷笔试,难易程度参照或略高于专业教学大纲要求。 章节 课程内容 学时 1 翻译的定义 2 2 翻译的标准 4 3 翻译的方法 2 4 翻译的过程 2 5 翻译工作者的素质 2 6 翻译单位与语篇意识 2 7 文化意识与翻译 4 8 词语的翻译 6 9 习语的翻译 6 10 句子的翻译 4 11 文体与翻译 6 12 英语修辞翻译(Simile Metaphor) 4 13 英语修辞翻译(Metonymy Synecdoche) 4 14 英语修辞翻译(Synaesthesia Personification) 4 15 英语修辞翻译(Hyperbole Allegory) 4 16 英语修辞翻译(Euphemism) 4 17 英语修辞翻译(Irony Pun Oxymoron) 4 18 英语修辞翻译(Alliteration Onomatopoeia Zeugma) 6 四、教学中应注意的问题 把握讲练结合的效度,加大练习量,特别是认真把握练习的难度以及书上练习与课外练习的有机结合。加强文化分析和介绍,有意识地引导学生向跨文化交际方向发展,提高学生的跨文化分析和表达能力。 五、教学内容 第一章:翻译的定义 基本内容 介绍中国翻译历史、翻译现状、翻译类型、翻译手段、翻译任务以及本课程的具体任务,布置学生阅读相关参考书籍。 教学基本要求 以讲授基本理论和经验为主,要求学生树立学好翻译的信心。 教学重点难点 重点是对翻译任务的确定,了解翻译的意义,纠正学生认为翻译就是两种语言之间一对一的等值观念,引导学生充分认识翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流。难点是提高学生对翻译理论与实践的认识。 教学建议:如何帮助学生构建翻译理论体系,必须加以思考。 第二章:翻译的标准 基本内容 介绍国内外主要的翻译流派和标准理论。 教学基本

您可能关注的文档

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档