MTI专业学生的翻译实践报告.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
MTI专业学生的翻译实践报告

MTI2012级翻译实训第二组 翻译实践报告 指导教师: 一、实践报告的背景和要求 2013年夏季学期,为提高我们2012级MTI学生的笔译实践水平,强化对学过的翻译理论、方法及CAT翻译软件的应用能力,学院特别给我们安排了一次翻译实践活动,时间是2013年6月24日—7月19日。口笔译全体同学分成了九个小组,我们翻译实训第二组共七个人,名单如下:封琳、杨超、宋衍一、李靖、周诗礼、杨杨、刘成盼(按翻译抓阄顺序排序)。根据大家意见,选出封琳同学作为小组长。指导老师是上学期为我们讲授非文学翻译课程的**老师。6月24日下午,逄老师给我们小组开了第一次碰头会,他给我们准备了一本商务类英文书籍——《食品业》(The Business of Food),让我们做英译中的翻译实践。全书共计14.4万字,按照字数每人翻译20600字左右。逄老师除了要求我们翻译严谨认真规范之外,他特别强调了以下三点:1、用学过的Trados或T-cloud计算机辅助翻译软件翻译,先做好术语提取工作,以保证所有成员翻译时术语的一致性;2、现场抓阄排出翻译和校对顺序,每天互相校对一次,每天记录翻译过程中遇到的语言翻译难题和使用翻译软件遇到的技术难题及解决方法。最后每个组员写出翻译总结汇总到组长那里,由组长归纳并写出翻译实践报告;3、最后译文和实践报告要统一格式,如正文小四号,行距1.5倍等。 二、项目规划书 在接受这次翻译实训任务之前,传神公司闫老师刚刚给我们讲授了翻译项目管理课程,为了活学活用翻译项目管理课程,我们组首先模拟组成了一个翻译公司,共同策划了一个项目规划书如下: 翻译实训第二组的项目规划书 (一)项目要求 翻译订单名称:《食品业》(The Business of Food) 行业:食品业 源语种:英文 目标语种:中文简体 字数:14.4万字 要求开始时间:2013-06-25 8:00 要求提交时间:2013-07-14 20:00 客户要求:语言表达准确流畅、通顺易懂、符合中文阅读习惯。 (二) 项目规划 1、项目需求分析: 稿件来源为英文商务书籍,读者为食品领域专业人士和普通读者; 要求译文通俗易懂,又体现一定的食品业领域专业水平; 翻译周期:20天; 按照原文排版进行排版; 无需印刷,以word格式提交; 译员充足。 2、项目团队人员构成和分工 人员分工 人员姓名 联系方式 项目经理/组长 封 琳 翻译实训二组QQ群;组长及各成员电话号码 译员(中级译员) 1号:封琳(0—32页,20600字) 2号:杨超(33—70页,20600字) 3号:宋衍一(71—107页,20400字) 4号:李靖(108—145页,20800字) 5号:周诗礼(146—182页,20300字) 6号:杨杨(183—223页,20800字) 7号:刘成盼(224—264页,20600字) 审校+质检 1、2号互相校对,3、4号互相校对,5、6、7号循环校对。 术语提取+排版 刘成盼 3、项目时间表 译前——译中——译后 阶段 时间 任务 译前 项目启动 06/25 8:00 -06/25 14:00 需求分析和确认、定价并签约、发起项目、任命项目经理,组建项目团队、提取并统一术语 项目计划 06/25 14:00 -06/25 16:00 制定项目计划、评估项目风险、与译员沟通 译中 项目执行 06/25 16:00 -07/12 18:00 给译员发放稿件和术语由译员开始翻译、实施项目计划、报告项目进度、进行信息交流 项目控制 06/25 16:00 -07/12 18:00 每天18:00译员将当天翻译的内容发给审校,审校进行质检和审校,交给排版人员排版;项目经理在此过程中随时监控进度并解决翻译过程中出现的问题 译后 项目收尾 07/12 18:00-07/15 18:00 排版完成排版任务并交付项目产品;译员写出翻译总结;项目经理总结项目经验教训,写出翻译实践报告。 风险控制策略: 为了将项目的风险降到最低,我们刚一开始就严格统一了翻译标准和规范,统一了术语。并要求译员在翻译过程中及时沟通遇到的疑点难点,决不能模棱两可,得过且过。同时,我们保证译员间、译员与项目组长能够在突发事件时及时联系,争取在最短时间内解决问题,绝不拖沓。预留译员和时间,降低出现事故的风险。此外,我们按与译员约定的时间回收译员返稿,如在约定时间内译员未能交稿,要立即与译员联系,确认其是否有能力在能接受的最后期限返稿,如不能,则立即采取措施补救,并与项目组长沟通。 成本预算 报价(元/千字) 180 译员(元/千字) 80 质检+审校(元/千字) 40 排版(元/千字) 5 利润率 30% 用到的计算机辅助翻译工具 传神

文档评论(0)

zhuwenmeijiale + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065136142000003

1亿VIP精品文档

相关文档