医学通俗技术词语汉译探讨.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医学通俗技术词语汉译探讨   摘要:总结了通俗技术词语具生动性、语义欠透明和随意性三大特征;并以医学通俗技术词语为例,探讨了此类词语汉译需遵循的生动性、透明性和准确性三个原则及相应的十一个翻译策略,进而推广到其他行业类似词语的翻译中去。   关键词:通俗技术词语,英译汉,原则,策略   中图分类号:N04;H059;R4文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.01.009   Abstract:Informal technical terms are characterized by vividness, arbitrariness and semantic ambiguity. Using the Chinese rendition of popular medical English as an exemplar, this paper puts forward three principles of retaining vividness and achieving semantic unambiguity and correctness for informal technical terms and eleven translating strategies.   Keywords: informal technical terms, EnglishChinese translation, principles, strategies   医学翻译一般被归类为科技翻译[1]。科技翻译的核心――科技词语,可分为专业和通俗两种,前者多用于正式论著、学术论文或会议报告等;后者多用于通俗科学,即科普读物或一些较轻松的交流场合。   笔者以医学通俗技术词语为例,根据该类词语的特点,探究该类词语在翻译实践中遵循的原则、采用的策略,进而推广到其他行业类似词语的翻译中去。   一通俗技术词语语言特征   医学领域正式术语多由希腊语和拉丁语的词根和词缀构造而成,比如neurolymphomatosis (神经淋巴瘤病,其中, neuro:神经;lympho:淋巴; oma: 瘤; osis: 病) ,hemodialyzer(血液透析器,其中,hemo:血;dia:通过;er:物)等。这些术语“在专业性和准确性等方面经过严格厘定”,“词义透明,即指称确定,表达明晰”,“具有很强的科学性、逻辑性和单义性等特征”[2]。与此相对的通俗技术词语则具生动性、语义欠透明性和随意性三大特征。   1.生动性   医学领域通俗技术词语多由一些普通词语构成,有的还包含多样的修辞方式,如saddle nose(鞍状鼻,塌鼻:比喻)、artificial kidney(血液透析器:暗喻)、angry back(兴奋性皮肤综合征:移就)、wandering cell (游走细胞:拟人)、breakbone fever(登革热:借代);有的富含历史文化色彩,如Adams apple(喉结)、baker leg(膝外翻)、English sweating disease(英国黑汗病),可见通俗技术词语生动活泼,颇有文学意味。   2.语义欠透明   该类词语虽生动有趣,但语义不甚透明,正确理解有一定难度,对医学不太了解之人尤甚。该类词语指称某一种事物/现象时,往往关注的是事物/现象特征的某一侧面。比如,whooping cough是一种急性呼吸道传染病,特征为阵发性痉挛性咳嗽、鸡鸣样吸气吼声,病程可长达2~3个月,whooping 指“发嗬嗬声的; 发咳声的”,仅涉及症状的一个侧面。对应汉语词“百日咳”则侧重于该病的 “病程”。ringworm指一种传染性皮肤病,特征是皮肤上长有环形的、鳞片状且发痒的小片,字面义 “环形虫”仅体现该病在皮肤上的一种表象;而汉语对应词“癣”则是对疾病的直接命名。可见不同民族观察世界的方式不尽相同,汉语读者不一定能将两种语言中指称同种疾病的词语联系起来。另外,将该类词语字面义和实际指称的医学概念或传递的核心意义对应起来有时还需具有丰富的与医学相关的文化、历史、地理等学科知识。比如,Job’s syndrome借用圣经中全身长脓疱的人物“约伯(Job)”来指“周期性发生细菌和真菌感染,从而导致发生脓肿和疖子”这种皮肤疾患。部分构成通俗技术词语的日常意义发生转换,形成专业意义,和在寻常语境下的词义不同,甚至相差甚远,表现为双义甚至多义。比如,investment是指“包埋料,包埋法(牙)”,而非大家熟知的“投资”之意,此种情况务须结合语境以及熟悉专业才能正确理解。另外,部分该类词语具有可替代性,即同一个指称对象可能有多个词语表达,如,表达“偏头痛”的通俗技术词语可以是

您可能关注的文档

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档