- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第七章 习语与翻译
第七章 习语及翻译习语分类成语谚语歇后语俚语成语的翻译He was in the seventh heaven last night. 1)他昨晚到七重天去了。 2)他昨晚去极乐世界了。 3)他昨晚见上帝去了。 4)他昨晚升天了。 5)他昨晚归西了。 6)他昨晚见马克思去了。 ???knit one’s brows 皱眉头last but not least 最后但不是最不重要的一点laugh in one’s face 当面嘲笑lay sth. to heart 把某事放在心上have pity on sb. 同情某人Trojan horse特洛伊木马tower of ivory象牙之塔sour grapes酸葡萄Sphinx’s riddle斯芬克斯之谜as wise as Solomon像所罗门一样聪明a Judas kiss犹大之吻crocodile tears鳄鱼眼泪in a pig’s whisper低声地;顷刻间draw blood伤人感情;惹人生气hang on sb’s lips对某人言听计从to be full of beans精神旺盛;精力充沛get cold feet开始感到怀疑、胆怯或害怕bury one’s head in the sand采取鸵鸟政策套译法castle in the air 空中楼阁a bolt from the blue晴天霹雳one’s hair stand on end毛发倒竖、毛发尽竖after one’s own heart正中下怀kill the goose that lays the golden eggs杀鸡取卵talk through one’s hat胡言乱语;信口开河neither fish nor fowl不伦不类no respecter of persons一视同仁hole and corner偷偷摸摸;鬼鬼祟祟call a spade a spade直言不讳判断pull sb’s leg 拉后腿move heaven and earth 翻天覆地child’s play 儿戏eat one’s words 食言涸泽而渔 to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays the golden eggs)打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog)易如反掌 to be as easy as turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log)挥金如土 to spend money like dirt (相当于spend money like water)声东击西 to shout in the east and strike in the west刻骨铭心 to be engraved on one’s heart and bones井底之蛙 to be like a frog at the bottom of a well调虎离山 to lure the tiger from the mountain口蜜腹剑 to be honey-mouthed and dagger-hearted劳苦功高 to have spent toilsome labor and won distinctive merits屡教不改 to fail to mend one’s ways after repeated admonition牢不可破 to be so strongly built as to be indestructible攻其不备 to strike sb. When he is unprepared史无前例 to be without precedent in history粗枝大叶 译文1: with big branches and large leaves 译文2:to be crude and careless无孔不入 译文1:to get into every hole 译文2:to take advantage of every weakness扬眉吐气 译文1:to raise the eyebrows and let out a breath 译文2:to feel proud and elated东施效颦试比较:译文1: crude imitation with ludicrous effect译文2:Dong Shi imitating Xi Shi. Xi Shi was a
您可能关注的文档
最近下载
- 发那科机器人DCS双重安全性检查功能说明书FANUC.pdf VIP
- 北京市昌平区第一中学2024-2025学年七年级上学期期中考试语文试卷(含答案).docx VIP
- 数字化智能工厂AI大模型数智平台建设方案.pptx VIP
- 肝性脑病ppt课件ppt课件.pptx VIP
- 定位器原理及故障处理课件.ppt VIP
- 旅游大类《服务礼仪》 填空题试卷一.docx VIP
- 小学部编版古诗词必备题库(含答案解析).pdf
- 五年级上册数学课件-数学好玩-图形中的规律(8)-北师大版 20张.ppt VIP
- 旅游大类《服务礼仪》简答题试卷一.docx VIP
- 重点项目施工组织专项方案高压旋喷桩内插型钢.doc VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)