《简爱》两种译本中男女形象比较研究.docVIP

《简爱》两种译本中男女形象比较研究.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[摘要]《简爱》是英国著名女作家夏洛特的作品。作者通过女主人公成长的故事反映了女性可以通过个 人的努力,摆脱男性的歧视和压迫,同时也反映了作者个人的女性主义观点。本文选择了女性译者祝庆英 和男性译者曾凡海、吴江皓的两种译本。通过比较他们对男女形象的不同译法,来揭示女性译者在翻译时 所表现出来的的女性意识和身份认同。 [关键词]女性形象男性形象女性意识 1、引言 夏洛特在小说中不仅塑造了个性鲜明,具有强 烈自我意识的女主人公简爱,也刻画了代表男权的 各种男性形象,比如,约翰·里德,布洛克尔赫斯特, 罗切斯特先生和圣约翰。由于男女译者在翻译时受 到不同意识形态的形响,因此他们翻译的人物形象 必然有区别。长久以来,男性的形象一直是力量、权 威的象征,不容毁坏,而女性软弱、生来就不如男 性,所以男译者在传译男女形象时必然受到这种男 性意识的影响。而女性主义者认为,应当“使女性在 语言中显现,从而让世人看见和听见女性。”(Si- mon,1996:20)。因此,女性译者在女性意识的影响 下所传译的形象就更符合女作者的意图,不仅再现 了作者的女性主义观点,也体现了她个人的女性意 识。 本文选取了两个版本的《简爱》译本。一本是女 性译者祝庆英的译本,另一本是男性译者曾凡海、 吴江皓译本。通过比较两位译者对女性和男性形象 的翻译来揭示女性译者的女性意识,以及它对其翻 译的影响。 2、对女性形象的翻译 人们常常把男性与强壮、主动、积极划等号,而 把女性与柔弱、被动、消极等联系在一起。这就是充 斥着男权文化的性别刻板形象(陈丽娟,2006;21) 这种形象的定位,反映了长久以来男权文化对女性 的性别歧视。亚里斯多德曾说“;女性之所以是女 性,是因为她缺少某种特质,我们应当看到,女性的 本性先天就有缺陷,因而在折磨着她。”至于圣·托 马斯,则说女人是“不健全的人”,是“附属的”人。创 世纪对此有一个象征性说法,说夏娃是用亚当“一 根多余的肋骨”做成的(波伏娃,2004:10-11)。 正因为这种歧视使女性的消极形象在男性心 中根深蒂固,因此在翻译的过程中,也不难发现,男 性译者会不自觉的用一些贬义词来形容女性,歪 曲、丑化女性形象。而女性译者则会从女性主义观 点来理解原文,多用中性或褒义的词语。在有些时 候,甚至会对文本进行修改。这充分体现了女性译 者的女性意识和她们的身份认同。 (1)内心独白的翻译 内心独白是指人物用第一人称说出自己的心 里话(吴篮铃,1996:102)。它是塑造人物性格的需 要,尤其是披露特定场合人物特定心态不可缺少的 一种手法。男女译者对内心独白的翻译不同,使在 译文中同一女性形象也有区别。下面两个例子就是 对简爱内心独白的翻译的比较。 “I knew he would soon strike,and while dreading the blow…”(Bronte,2007 4) 女性译者:我知道他快要动手打我了,我一边 在担心挨打…… 男性译者:我知道他很快就要打我了,一边畏 惧着那一击…… 这是当简爱预感到她的堂兄要打她时,她的内 心独白。在文本世界里,父权语言掌控着文本的创 造、文本的阅读和文本的阐释,不知不觉地将女性 逐渐塑造成他们要求的社会角色。男女相对的一系 列概念因此而产生:理性与感性、坚强与软弱、主动 与被动、独立与附属等等(葛校琴,2003:35)在男性 面前,女性总是被男性的权威所威慑。在原文中 “dread”意思是“fear greatly”。因此,男译者用 “畏惧”更接近这个词的意思.,也更符合女性在男 性中脆弱的形象。然而,女译者则用了“担心”,因为 从女性主义来说“,畏惧”一词损害了女性的形象。 显然,这是女译者对文本有意的干涉,体现了她的 女性意识。 “I was conscious that a moments mutiny has already rendered me liable to strange penalties and like any other rebel slave,I felt resolved,in my desperation,to go all length.”(Bronte,2007:6) 女性译者:我意识到,片刻的反抗已经难免会 给我招来异想天开的惩罚,于是我像任何一个反抗 的奴隶一样,在绝望中下了个决心,要反抗到底。 男性译者:我明知道,一时的反叛早已使我难 免要受到种种难以想象的责罚,于是像所有造反的 奴隶一样,我在绝望中下了决心,干脆一不做二不 休。 当简爱反击了她的堂兄约翰后,她决定反抗到 底。在以男权为主导的社会中,男性是社会的权威 代表,而女性则被迫接受了男尊女卑,女性不如男 性,女性软弱的社会定位。正因为如此,在男性眼 中,女性就应当服从男性,

文档评论(0)

ipad0c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档