- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[摘要]《简爱》是英国著名女作家夏洛特的作品。作者通过女主人公成长的故事反映了女性可以通过个
人的努力,摆脱男性的歧视和压迫,同时也反映了作者个人的女性主义观点。本文选择了女性译者祝庆英
和男性译者曾凡海、吴江皓的两种译本。通过比较他们对男女形象的不同译法,来揭示女性译者在翻译时
所表现出来的的女性意识和身份认同。
[关键词]女性形象男性形象女性意识
1、引言
夏洛特在小说中不仅塑造了个性鲜明,具有强
烈自我意识的女主人公简爱,也刻画了代表男权的
各种男性形象,比如,约翰·里德,布洛克尔赫斯特,
罗切斯特先生和圣约翰。由于男女译者在翻译时受
到不同意识形态的形响,因此他们翻译的人物形象
必然有区别。长久以来,男性的形象一直是力量、权
威的象征,不容毁坏,而女性软弱、生来就不如男
性,所以男译者在传译男女形象时必然受到这种男
性意识的影响。而女性主义者认为,应当“使女性在
语言中显现,从而让世人看见和听见女性。”(Si-
mon,1996:20)。因此,女性译者在女性意识的影响
下所传译的形象就更符合女作者的意图,不仅再现
了作者的女性主义观点,也体现了她个人的女性意
识。
本文选取了两个版本的《简爱》译本。一本是女
性译者祝庆英的译本,另一本是男性译者曾凡海、
吴江皓译本。通过比较两位译者对女性和男性形象
的翻译来揭示女性译者的女性意识,以及它对其翻
译的影响。
2、对女性形象的翻译
人们常常把男性与强壮、主动、积极划等号,而
把女性与柔弱、被动、消极等联系在一起。这就是充
斥着男权文化的性别刻板形象(陈丽娟,2006;21)
这种形象的定位,反映了长久以来男权文化对女性
的性别歧视。亚里斯多德曾说“;女性之所以是女
性,是因为她缺少某种特质,我们应当看到,女性的
本性先天就有缺陷,因而在折磨着她。”至于圣·托
马斯,则说女人是“不健全的人”,是“附属的”人。创
世纪对此有一个象征性说法,说夏娃是用亚当“一
根多余的肋骨”做成的(波伏娃,2004:10-11)。
正因为这种歧视使女性的消极形象在男性心
中根深蒂固,因此在翻译的过程中,也不难发现,男
性译者会不自觉的用一些贬义词来形容女性,歪
曲、丑化女性形象。而女性译者则会从女性主义观
点来理解原文,多用中性或褒义的词语。在有些时
候,甚至会对文本进行修改。这充分体现了女性译
者的女性意识和她们的身份认同。
(1)内心独白的翻译
内心独白是指人物用第一人称说出自己的心
里话(吴篮铃,1996:102)。它是塑造人物性格的需
要,尤其是披露特定场合人物特定心态不可缺少的
一种手法。男女译者对内心独白的翻译不同,使在
译文中同一女性形象也有区别。下面两个例子就是
对简爱内心独白的翻译的比较。
“I knew he would soon strike,and while
dreading the blow…”(Bronte,2007 4)
女性译者:我知道他快要动手打我了,我一边
在担心挨打……
男性译者:我知道他很快就要打我了,一边畏
惧着那一击……
这是当简爱预感到她的堂兄要打她时,她的内
心独白。在文本世界里,父权语言掌控着文本的创
造、文本的阅读和文本的阐释,不知不觉地将女性
逐渐塑造成他们要求的社会角色。男女相对的一系
列概念因此而产生:理性与感性、坚强与软弱、主动
与被动、独立与附属等等(葛校琴,2003:35)在男性
面前,女性总是被男性的权威所威慑。在原文中
“dread”意思是“fear greatly”。因此,男译者用
“畏惧”更接近这个词的意思.,也更符合女性在男
性中脆弱的形象。然而,女译者则用了“担心”,因为
从女性主义来说“,畏惧”一词损害了女性的形象。
显然,这是女译者对文本有意的干涉,体现了她的
女性意识。
“I was conscious that a moments mutiny
has already rendered me liable to strange
penalties and like any other rebel slave,I
felt resolved,in my desperation,to go all
length.”(Bronte,2007:6)
女性译者:我意识到,片刻的反抗已经难免会
给我招来异想天开的惩罚,于是我像任何一个反抗
的奴隶一样,在绝望中下了个决心,要反抗到底。
男性译者:我明知道,一时的反叛早已使我难
免要受到种种难以想象的责罚,于是像所有造反的
奴隶一样,我在绝望中下了决心,干脆一不做二不
休。
当简爱反击了她的堂兄约翰后,她决定反抗到
底。在以男权为主导的社会中,男性是社会的权威
代表,而女性则被迫接受了男尊女卑,女性不如男
性,女性软弱的社会定位。正因为如此,在男性眼
中,女性就应当服从男性,
文档评论(0)