第二课邮便局.DOC

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二课邮便局

第二課 郵便局 単語 書き入れる  ①写上,记入,列入 氏名欄に名前を書き入れる/将姓名写入姓氏栏。  本に注を書き入れる/在书上加注。  ②(古)把不动产作为抵押写在文契上 隅  ①角,角落,旮旯儿  かばんを部屋の隅に置く/把包放在屋角。  全世界の隅々(すみずみ)/全世界每个角落  ②不是当中,边上 届ける   ①送到,送给,送去  拾得物をに届ける/把捡到的东西给。  にデパートからお礼の品を届けさせる/委托百货公司给老师送礼品。  ②报,报告,登记  の理由を届ける/报告的理由。  口頭で届けてもいい/口头报告也可以。  ③使达到  願いを届ける/如愿以偿。届く   ①到,收到   今月号の雑誌が届く/这个月的杂志已到手了。   宅急便は1日で届く/直送上门的邮件一天就到。   本は届いたかね/书收到(寄到)了吗?  ②达到,够得着,买得起   目標に届く/达到目标。   高くて手が届かない/太高手够不着。  届く/。  ③周到,周密,注意到,顾及到   あの人は実にゆき届いた人です/他真是一个考虑周到的人。   忙しくて目が届かない/忙得不可开交。   子どもを目の届くところで遊ばせる/让孩子在眼前玩儿。  ④达到,得以实现   あなたの好意は先方に届かなかった/您的好意对方没有领会。   願いが天に届いて雨があがった/我的心愿达到了天上,雨住了。  受け取る  ①接,收,领  ボールを受け取る/接球。  手紙を受け取る/收信。  まだ返事を受け取っていない/还没接到回信。    ②领会,理解,相信  彼はわたしの意見をまちがって受け取ったらしい/他好象了我的意见。  わたしの言った話はどのように受け取ったのか/我说的话你是怎样领会的?  本当だと受け取った/信以为真。  ③多以“受け取りにくい”“受け取りかねる”的形式,表示难以理解,难以接受。  その意見は受け取りにくい/那个意见难以接受。 量る  ①量,称  升で量る/用斗量。  秤で量る/用称称。  ②权衡  利害損得を量る/权衡利害得失。 測る(はかる)测量,丈量  ものさしで長さを測る/用尺量长度。  山の高さを測る/测量山的高度。  土地を測る/丈量土地。 計る(はかる)  ①谋求  産業開発を計る/谋求产业发展。  ②商量  親に計る/和父母商量。  ③推测,揣测,揣摩  ちょっと話しただけなので,あの人の気持ちを計ることができない/只简单谈了一下,还揣摩不透他的心意。  おのれをもって人を計る/以己之心度人之腹。  ④计量  数を計る/计数。  数量を計る/计量。取り扱い  ①对待,接待,待遇  丁重な取り扱いを受ける/受到隆重接待。  あの旅館は客の取り扱いがとても良い/那家旅馆的接待工作很好。  ②使用,操作  取り扱いにくい器具/不易使用的器具  取り扱い注意/小心轻放  ③处理,办理  事務の取り扱いがうまい/处理事物熟练。  取り扱い時間/服务(业务、营业、接待工作)时间 せっかく特意,好不容易,煞费苦心  せっかくの努力が無駄になる/煞费苦心的努力归于泡影。  せっかくだが断ります/对不起,您的美意不能接受。  せっかくの運動会も雨でつぶれた/好容易盼到的运动会让雨给搅了。  せっかくおいでくださったのに…/蒙您特意光临,可是……。 “せっかく”与“わざわざ”的区别:  “せっかく”  ①虽然付诸努力却未得到相应结果,表示结果与事态相反,多与“のに、けれども、が、ながら、ものの”等接续助词呼应,含有遗憾的心情。“せっかく”可以用于人的意志行为,也可以用于客观事实。  せっかくの努力も水の泡になった/一番心血化为泡影せっかくの休日だというのに客が来てしまった/难得的一个假日,却来了客人。    ②好不容易实现了期待已久的目的而想加以充分利用,表示结果与事态相一致,通常使用“せっかく~(だ)から、~”的表现形式。“せっかく”所表现的事态都是话者认为有价值的。  せっかくおいでくださったのですから、どうぞもっとごゆっくりしていってください/难得来一次,请再多坐一会吧。  せっかくの休みだから、ゆっくり本を読みたい/难得的休息日,想好好看看书。 “わざわざ”  ①用于特别为某事费时间和体力,而不是顺便、和其它事情一起。译为“特意”。  わざわざ行かなくても電話で用事は済む/即使不特意去,打个电话就把事情办了。  お忙しいところ、わざわざいらしてくださいましてありがとうございました/您在百忙之中,还特意前来,谢谢您。    ②用于尽管知道直接的简便易行的办法,主体却有意选择迂回的费时费力的途径。根据上下文可译成“特意”“故意”。  まっすぐ行けば近い

您可能关注的文档

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档