动态对等理论.pptxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
动态对等理论

动态对等理论 (?dynamic equivalence?); 一、简单介绍尤金·A·奈达(Eugene A. Nida)及 “动态对等”。 二、遵循原则 三、特点; 尤金A·奈达(Eugene A.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。当代翻译理论的主要奠基人,其理论核心是功能对等。 ;;;“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。 所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。 动态对等翻译观,其主要思想是把中心放在译文读者的反应上,强调译文对译文读者或听众所起的作用,与原文对原文读者或听众所起的作用基本相同。动态对等理论高度重视目的语与源语的契合程度,对翻译实践具有很强的指导性。 ;“动态对等”中的对等包括四个方面:; 奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。 ;运用中的三大原则; 第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。但是,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。 ;例如:西湖(the West Lake); 五指山(the Five Finger Hill); 珠江(the Pearl River); 白天鹅宾馆(the White Swan Hotel); 南天门(the South Heavenly Gate)。 ; 第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。 ;英语成语“spring up like mushroom”中“mushroom”原意为“蘑菇”, 但译为汉语多为“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇”,因为在中国文化中,人们更为熟悉的成语和理解的意象是“雨后春笋”。;例如,英语谚语“white as snow”翻译成汉语可以是字面意义上的“白如雪”。 但是我们从文化上来看中可以译作“白如蘑菇”(white as fungus) ,“白如霜”(white as frost)。 (奈达认为,功能对等强调的是语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当的方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际。) ; 第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。“重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。 ;例如:“He thinks by infection , catching an opinion like a cold. ”“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。” 在此句的英文原文中,原文的内涵并不是靠词汇的表面意义表达出来的,而是隐藏在字里行间里。 直译:他靠传染来思维,象感冒一样获得思想。 (根据奈达的翻译理论,文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的。只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。);特点;二、文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现的目的语紧密相联的。只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。;例如:“I am a college student.”可直接译为“我是一名大学生。”译语和源语基本对等。但这仅仅是翻译的最低标准—形式对等。而汉语、英语属于两种完全不同的语系,差异很大翻译中过分强调形式对等往往导致费解。;三、翻译通过译语将源语的含义传达出来,使译语符合说话者的文化背景和语言习惯。

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档