- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
字排比结构的处理
四字排比结构的处理 1)形容词+名词 a)大峡弯的谷地山峦交错、峡谷相连、江水汹涌。 a) The valley of the Grand Bend is full of multi-peaked mountains, joined canyons and turbulent waters. b) 我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。 b) The Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation and trade ties with other Asian nations on the basis of equality, mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and common progress. 2)名词或形容词+in+名词 a)由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评。 a) The instrument has been welcomed by the users because of its stability in service, reliability in operation and simplicity in maintenance. b)这些女式衬衫系采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特。 b) These silk blouses are made of pure silk of best quality. They are moderate in price, excellent in craftsmanship and unique in designs. 3)介词短语 这里那里,螺号阵阵,渔歌声声;近近远远,红旗飘扬,白帆点点。好一派动人的渔乐图啊! What an exciting scene of jubilance, with the fishermen’s conches trumpeting and their songs ringing here and there, and red flags fluttering and white sails dotting the sea far and near. 4)名词性词组 a) 大力培养爱岗尽责、方便群众、优质服务的敬业精神。 a) We should vigorously foster the fine spirit, including dedication to work, and offering convenience and fine services to the masses. b) 防止个人专断和各自为政,反对有令不行、有禁不止。 b) To prevent the tendency to make decisions arbitrarily and go their own way and oppose the defiance of orders and prohibitions. 5)动词短语 我们必须解放思想、实事求是、扎实工作、开拓进取。 We should emancipate our minds, seek truth from facts and work hard and creatively. 2.含有主从关系的英译处理 汉语中有些四字排比结构可能是围绕着其中一个中心进行描述的,在英译的时候,可以将其中的从属部分转化成伴随结构或状语结构。 如: 1) 作为世界第一大洲,亚洲幅员辽阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力。 1) Asia, the largest continent in the world, is a vast land with a huge population, abundant natural resources and enormous potential for development. 2) 岸山屏列,倚天插云,峰回水转,蜿蜒而下…… 2) …Along the banks mountains piercing the clouds stood like screen. And so the mountains ranged on, so the river wound its way downstream… 另外,有些四字排比结构实际上就是个浓缩的句子,在翻译的时候,可以以其中的主体部分为主语展开,将其他从属部分转化成句子
您可能关注的文档
最近下载
- 小学英语新课程标准解读版.pptx VIP
- 服装设计教程_自学服装设计.pdf VIP
- 医疗机构相关法律法规培训PPT课件(医疗卫生与健康促进法、医师法、处方管理办法、传染病防治法、职业病防治法、医疗纠纷).pptx VIP
- XX市国资国企在线监管系统项目技术方案(2023必威体育精装版).pdf VIP
- 《应急疏散演练》课件.ppt VIP
- 部编版小学四年级语文上册第一单元测试卷及答案(共4套).pdf VIP
- 2025年山区救援网5G网络覆盖对山区救援效率的影响报告.docx VIP
- 向量的概念试题.pdf VIP
- 光伏施工项目资源配备计划.docx VIP
- 中国地铁发展史PPT课件.pptx VIP
文档评论(0)