英文翻译趣谈 5页.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文翻译趣谈 5页

《阿睿谈销售》之八 英文翻译趣谈 记得阿睿刚出道时,对于老员工说话中夹带英文颇不以为然,甚至讽刺其为“要么中文不好,要么英文不好”。但时至今日自己却也染上了同样的“毛病”,而且认识到在有的情况下,这种方式确实比较方便。 比如Kickoff,原意为“I n. 1.【足】开球;中线开球;足球比赛开始的时间 2.(口)(社交集会、竞选活动等的)开始,序幕 II a.(口)首次的”(《英汉大词典》上海译文出版社 1993年8月第1版,下称《英汉大词典》)。那么常说的Sales Kickoff或Kickoff Meeting,如果直译为“销售开始会”,听起来比较拗口而且容易让人产生误解,以为是某个产品的销售推广会,并且还有点日本味儿。如果意译为“销售动员会”,则好像比较“那个”一点,太“革命化”了。而通常大家所用的“年会”,和原意有一定差别,因为不仅有年度的Kickoff,很多公司还有季度的Kickoff。所以还是直接用英文让人感觉比较舒服。 又如现在很流行的,对待客户应该达到的,所谓High Touch的程度。根据Alternative Health Dictionary 解释( …… High Touch is a purported way of touching on an energetic or physical plane and an alleged means of soul-to-soul contact.) ,意即“触及灵魂”或“心灵的接触”。例如,护士的护理工作既要求掌握高科技,又要求对患者进行的治疗和照料能够到达心灵的接触(Nursing is referred to as a career that is both high-tech and high-touch.-)。但阿睿在和销售团队交流时,通常还会给其加上另一个意思“Touch High”也就是常说的“Call High”(销售工作做到客户高层)。在这种情况下,要表达双重意思,如果不想太罗嗦,不用英文实在不行。 再如,在时下环境,如果谁得到一个Offer,肯定会很高兴。但是要他用中文说出Offer的意思,通常会让他在绞尽脑汁之后,还是很不情愿地回到“出价”这个起始意义来。虽然,在外企干常常说自己是给资本家卖命,但谁也不想让自己在Offer面前看起来象一件商品。所以钱歌川特地在《英文疑难详解》(中国对外翻译出版公司1981年10月第1版)里单独讨论了Offer的翻法,结论是“它的用法也很多,中文确实没有一个意思相当的字。”,亦即没有一个单独的词可以对应它,只有绕着圈子来表达原意,例如“给出(的)待遇”或“给(的)工作”等。 这里阿睿还想澄清上期《销售活动中的陈述技巧》的主题Presentation--这个阿睿一直觉得非常难翻译的一个词。原意为“…… 4.显示,呈现;表现;描述;授课 5.显示(或呈现、表现、描述)的事物;图像,表象; ……”(《英汉大词典》)。有人把Presentation翻译为“演讲”或“演示”,但这与原意有一定差距。更多的人把Presentation翻作“简报”,可是有可能并不“简”,所以我一般喜欢把Presentation翻成“陈述”,而认为Brief才应该和“简报”对应。 上面一些词汇往往需要直接用英文表达,而有的时候就不得不用心做一些翻译工作了。正如在《销售活动中的陈述技巧》一文中提到的,阿睿一贯主张对客户陈述时,陈述片要翻译成中文,以加深客户的记忆。并且认真翻译一次,对自己理解原文也有很大帮助。同样,面向客户的方案也一定要翻译。 我们并不是要求销售人员个个都具有非常高的翻译功力。因为要追求专业翻译讲求的“信、达、雅”(即“准确、流畅、文雅”)确非易事。否则怎么会有“翻译家”的称号,以及翻译、译审等职称。但翻译得好的陈述片或方案,确实对客户的理解有很大的帮助。 然而,有的翻译并非不能,却是很难,需要花功夫仔细推敲。阿睿曾经遇到过某公司三个“E”的提法,即: Establish KPI Evaluate Progress Empower Enterprise Integration 在翻译时着实让人挠头,因为意思虽然容易翻译,但完全没有了三个“E”的节奏和神韵。挖空心思后,翻译为三个“确”。其中Establish原意为“建立,设立”,和“确立”的意思基本一致;Evaluate原意为“估计,衡量”,“衡量进展”其实就是“确定”进展情况;Empower原意为“授权与,使能够”,“使”企业“能够”整合,自然就是要“确保”企业的整合。即: 确立KPI 确定进展 确保企业整合 这样一引申,既保证了和原文意思的一致,又继承了三个“E”的格式。自认为总体上确实有“信、达、雅”的效果 :-) 其实,大部分的翻译是容易的,特别是在各

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档