第二十章商务英语翻译中的增词翻译法.docVIP

第二十章商务英语翻译中的增词翻译法.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二十章商务英语翻译中的增词翻译法

第二十章 商务英语翻译中的增词翻译法 20.0 引言 增词翻译法是翻译技巧中非常重要的一种技巧,指在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要,增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容;换句话说,就是在译文中明示原文读者视为当然而译语读者却不知道的意义。增词法主要用于以下三种情况:一、为了语法上的需要。比如英语的可数名词有复数形式而汉语的名词却没有数的形式变化,那么在将英语的复数名词翻译成汉语时就需要使用增词法才能译出原文的复数形式。二、为了表达的清晰和自然。本例句中如果直译而没有增词,译文就是“所牵涉到的其他国家的数量”,那么意义就很不清晰。再比如在翻译The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits这一句时,如果直译而不增词,译文就会是:商品买卖的筹集资金体现在汇票或跟单信用证中。这样翻译意义就既不清晰又不自然,在仔细分析并理解原文之后,将其译为“商品买卖的货款收付情况体现在汇票或跟单信用证中”意思就非常清晰了。三、为了沟通不同的文化。在翻译中如果原文所涉及的文化是译语读者不熟悉的,就需要采用增词法来阐释源语文化的内涵,让译语读者理解原文的含义。例如对于西安旅游点“华清池龙吟榭”的翻译,译者将其译为Long Yin Xie (a pavilion built specially for emperors to recite poetry) in the Hua Qing Pool就是为了沟通不同文化而进行的增词翻译法。 20.1为了语法上的需要而增词 ( The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree. 译文:英语目前的情况很好,它正按照它那不易为人发现的方式在起着变化,而不是像一只树上掉下来的李子那样在逐渐腐烂。(古今明,p.99) ( It was on one of these occasions that I met the Cartwrights. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiard-room, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridge-table. 译文:就是在一次这样的场合,我遇到了卡特赖特一家。当时我住在警察局长盖兹家里。那天我在台球室里坐着,盖兹进来问我想不想打桥牌,他们三缺一。(古今明,p.100) would作情态动词的宾语从句。译文分别加上“了”、“当时”、“那天”、“着”等来体现时态。 ( I have not been satisfied with my efforts to date and I have been constantly searching for some sort of organized and systematic contribution which I could make to bridging the gaps between the Eastern and Western worlds. 译文:我对到目前为止所做的努力并不满意,我一直在寻求能够有组织地、系统地写点东西,以弥合东西方世界之间的沟壑。(古今明,pp.100-101) “have not been”体现出来的”翻译成“一直在寻求”一方面是直译,另一方面刚好再现了原文中的时态信息。 ( Courage in excess becomes foolhardiness, affection ( ) weakness, thrift ( ) avarice. 译文:勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即成贪婪。 析:句子中某些成份(尤其是重复的那些成份)的省略在英语中是常见现象,汉语句子成份的省略远没有英语那么频繁,尤其是,对于句子中必不可少的重复那部分,汉语中不习惯省略,相反是予以保留。这是因为,汉语中必要的重复可以增强语气,使得整个语句变得生动、抑扬顿挫。因此,在英译汉时,英语原文中省略的成份在汉语译文中往往要补充出来。 ( On the wings of hope, ( ) of love, ( ) of joy, Miss Meadows sped back

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档