关联与翻译.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联与翻译

0. 关联理论与翻译Relevance Theory and Translation 翻译是跨语际交际行为,交际法是研究翻译的重要方法之一。交际观历经变迁,从而带动基于交际观方法研究的翻译观的演变。关联理论便是Sperber Wilson提出的从认知角度研究交际的新的方法论。关联理论的重要概念,如认知语境是交际的基础,对交际内容进行交际意图和信息意图的划分,尤为重要的是,关联性,乃至最佳关联性是交际的指导原则,使人们开始以新的认知和语用角度来看待翻译。在关联理论的指引下,寻求话语的关联性成为翻译理解的重要方式,翻译的内容也变成了抑或是交际意图抑或是信息意图,最根本的是,是否传递了最佳关联形成了翻译评判的标准,落实到最后便是考察话语的语境效果,以及理解该话语所需花费的认知努力,是否在原文与目标语之间对等。本文作者在理论阐述之余,还就李白的《送友人》一诗的四种英译,详细论述了关联理论在翻译中的实际运用及其不足。With the change of views on communication, opinions on translation are also subject to development. The proposal of relevance theory put forth by Sperber Wilson has introduced new angles of pragmatics and cognition into the study of translation. The central concepts included in relevance theory, such as cognitive environment as the base of communication, mutual-manifestness as the necessity of communication, the distinction between communicative intention and informative intention, and most of all, releva... 1.关联理论对翻译现象的解释 本文拟从翻译的性质、译者的身份及译文的目的等三方面对翻译现象作一个比较客观而全面的解释说明。 古今中外的许多翻译理论家们都曾致力于规定性翻译研究,而该研究却暴露出太多的局限性。鉴于此,描写翻译研究采取完全不同的翻译范式,其目标不是制定规则或评价译文,而是观察、描写和解释各种翻译现象。关联理论虽然是关于交际的认知理论,但同时也为描写翻译研究提供了一个完整而统一的理论基础,反映了翻译研究从规定性到描写性的转变。根据关联理论,所有的翻译都是语际间的解释,成功与否在于其能否遵守人类交际的一个基本条件,即关联原则。 本文共分为五大部分。第一章是绪论部分,阐述了描写翻译研究的必要性和本文的目的。第二章对翻译研究进行综述,对比分析描写翻译研究和规定性翻译研究,以说明描写翻译研究的重要性。第三章主要介绍关联理论中几个与本文有关的重要概念。第四章是关联理论在翻译中的运用。最后一章为全文结语。 2.Literary Translation and Relevance 试评《围城》英译本 A Brief Comment on the English Version of Fortress Besieged 作为一门阐释交际的语用学理论,关联理论由巴黎大学的斯波伯和伦敦大学的威尔逊共同提出。该理论主要观点见于他俩合著的《关联:交际与认知》一书。关联论的影响现在已远远超出了语用学领域。它成了当前指导语用翻译的新论。威尔逊的学生格特出版了专著《翻译与关联:认知与语境》,提出了关联翻译理论。 关联论认为,要正确理解自然语言达到成功交际,就要在接受自然语言信息的过程中通过语境来寻找信息的最佳关联。作为指导交际的认知理论关联论对翻译有着极强的解释力,所以格特看出它可以用来描写翻译。这种努力建立在这样一种前提之上,即人类推理表达意义的能力可以根据关联原则来进行描述,这种关联原则可定义为以最少的认知努力获取最大的认知效果。格特认为翻译是一种解释性行为,译文就是在解释性方面寻求与原文相似,同时翻译行为受关联原则制约。寻找关联的过程,是一个认知与推理的过程,是一个付出努力的过程。在关联理论的框架内,翻译是一个对原语进行阐释的动态的明示—推理的过程。关联理论的翻译观对翻译的解释是动态的,辨证的,它能以关联性抓住翻译的本质,对翻译实践有着积极的指导意义。 凯利和茅国权的译本作为《围城... As a pragmatic theory interpreting communication, relevance theory is

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档