_道德经_的诗学特色与翻译_杨柳.pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
_道德经_的诗学特色与翻译_杨柳

20 11年 第6期 No. 6 20 11 《道德经》的诗学特色与翻译 杨柳 衡浏桦 南京大学 摘 要 本文从诗学的视角来考察 道德经 原本及译本的诗学特色 以及译者们采用的翻译诗学策略 通过对 道德经 : 《 》 , 。 《 》 中字词 句法 修辞三个层面诗学翻译特色的分析和策略的研究 揭示不同的诗学翻译策略与文化传播之间的关系 、 、 , 。 关键词 道德经 诗学 文学翻译 文化传播 : ; ; ; 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (20 11) 06-0021-03 《道德经》又名 《老子》,是一部意义深邃的 of words to define ,“道”变成了Existence。在布莱 哲学著作,被尊为 “天书”、“哲学诗”,在中国乃 克尼 (R . B . Blackney )1955 年的译本中,这一句 至世界文明史上产生过深远的影响。全书仅五千 又变成了There are ways but the way is uncharted。在 余言,却句句精妙,饱含哲理,不仅解释宇宙万物 维克托· · H 梅恩 (Victor H . Main )1990 年出版的 之源,而且探讨自然与人生之理,阐述道家无为而 TAO TE CHING 中,同样的原句被译成The ways that 治的思想。《道德经》自传世至今,已有300 多个 can be walked are not the eternal way。国内出版的任 译本,是除《圣经》之外翻译最为广泛的文学作品。 继愈的注释本的英译为The Tao that can be spoken of 其整体的诗学特色表现在如下几个方面:在字词 is not the eternal Tao (张德勋,2000 :104 )。在道教中, 方面,其核心词意义拥有阐释的无限性,这与 《道 “道”是道教教义的核心,代表着本源、本性。是宇 德经》原本传达的哲学意义密不可分;在句法方面, 宙的本源与主宰者,既指 “宇宙”的本体,又指 “自 文短意长,对句非常丰富,极富语言美和音韵美; 然”的规律。而在词典中,“道”的本义是指“道路”, 而在修辞方面,则集中了排比、比喻、顶针、回环 这也是起初的众多译者们选择way 来翻译 “道” 等多种修辞手法,现代汉语中几乎所有的修辞都 的原因。然而,如果我们试图用“道”来描述世界“本 能在 《道德经》中寻到足迹。然而,《道德经》本 体”之义时,way 显然不是一个理想的译法。因此, 身的诗学特色以及在翻译过程中所体现出的诗学 早在18 世纪,“道”就以音译Tao 的方式进入了英 特点却未能受到研究界足够的关注。本文正是针 语世界。“道”译成Tao 的好处是保留了“道”在《道 对这种情况,从字词、句法、修辞三个方面来分析 德经》中的原汁原味和声音效果,其陌生的诗学效 《道德经》英译本是如何体现或改变原本的诗学特 果更容易引起读者们的广泛关注。但是,从表层结 色的,进而分析翻译文本在跨国流动过程中的诗 构来分析,Tao 却不再具有直接提示 “道路”这一 学策略与文化传播之间的关系。 意义的效果,也无法反应出“道”的哲学深意。因此, 笔者认为,在 “道”字的翻译上很难找到一种两全 一、多样性与开放性:字词层面的诗学翻译 齐美的方法,这也从另一个侧面反映出 “道”在英 《道德经》作为一部哲学著作,特点之一在于 文中具有一定的不可译性。 其意义阐释的不确定性,这既是 《道德经》的魅 再来看“德”字在翻译中是如何被诠释的。《道 力之一,同样也是翻译的难点之一。在词汇的翻 德经》中的 “德”在不同的章节中有不同的含义, 译层面上,《道德经》体现出诗学的多样性和开放 而 “德”在英语中很难找到与

文档评论(0)

ldj215322 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档