2015年北京第二外国语学院翻译硕士翻译技巧,汉语写作及百科知识考研真题,考研参考书.pdfVIP

2015年北京第二外国语学院翻译硕士翻译技巧,汉语写作及百科知识考研真题,考研参考书.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年北京第二外国语学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题 选择题 1. 哲学中讨论的最基本的关系是? 2. 法律限制人的言行等,体现了法律什么作用? 3. 国家宪法日是哪一天? 4. 机会成本指的是? 5. 离太阳最近的行星是? 6. “东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔”,诗句所发生故事的年代与作者相差 多少年?(选项 400 500 600 700年) 7. 爱神是谁?(选项维纳斯、丘比特、阿波罗等) 8. 《百年孤独》是一部什么题材的作品? 9. “自由是法律所许可的一切事的权利……”,作者是谁? (选项伏尔泰, 孟德斯鸠,林肯等) 10. 人体有多少块骨骼? (选项 203 204 206 209) 11. 第一座长江大桥是? 12. 药王是? 13. 以下关于爱国主义的认识错误的是? 14. 滑铁卢战役与谁有关? 15. 最大的区域性贸易集团是? 16. 最简单的有机化合物是? 资料来源:育明考研考博官网 17. “命运交响曲”是贝多芬的第几交响曲? 18. 刘三姐是哪个民族的?(傣族、彝族、壮族) 20. 阿拉伯教育以什么教为主? (基督教,伊斯兰教,天主教) 21.臭氧空洞形成的原因是? 22. “芭蕾舞”一词是哪里传来的外来语? (选项德国法国 比利时 俄国) 增词法与减词法 翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转换成译文中的另一个词,而应该有 所增减 ,即有时需在译文中增加一些原文字面上没有的词语 ,有时则要将原文需要而译 文显得多余的词省去不译 ,前者称为增词法 ,后者称为减词法。不管增词还是减词 ,目 的都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯。 采用增词法应特别注意:增词不增意,所增之词,其意义虽然在原文字面上没有清楚 地表现出来 ,但却隐藏在原文中 ,因此,增词法并未违背忠实原则。同样,减词也不能 减掉原文的内容 ,所减之词 ,其内涵虽然在译文字面上没有体现出来 ,却隐藏在译文中 , 因此,减词也没有违背忠实原则。 增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,一般而言,增词和减词具有互逆性,即 英译汉时需增词的场合汉译英往往需要减词 ;反之 ,英译汉时需减词的场合汉译英时则 需增词。翻译中之所以要采用增减法 ,是因为英汉两种语言在语法、词义、修辞、逻辑 和文化等方面存在着某些差异。具体而言 ,采用增词法与减词法主要为了达到如下目的 : 4.2.1 弥合语法差异的需要 英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词,汉语则没有;英语多用代词,汉 语虽然也用 ,但远不如英语那样频繁 ;英语介词丰富 ,被称为 “介词的语言”,汉语则 介词少 ,英语中很多需用介词的地方汉语要么用动词替代 ,要么不用 ;英语多用关联词 语 ,汉语则少用关联词语 ,主要靠逻辑关系来铺排句子 ,强调意念的连贯性 ;汉语多用 助词表示各种语气,英语则没有语气助词。 资料来源:育明考研考博官网 因此,英译汉时,可根据具体语境省略原文的冠词和某些代词、介词、关联词等,有 时则可适当增加一些语气助词 ;汉译英则相反 ,多要省略原文的语气助词 ,而根据英语 的行文需要适当增加一些冠词、代词、介词和关联词。 一、冠词的增减:英译汉时,有些不定冠词可以译成 “一个” ,定冠词可以译成“这” 或 “那”,但也有很多时候冠词可以省略不译 ;反之 ,汉译英时则常常要根据行文需要 增加适当的冠词。例如: 1)Whenthevisitors left,Einsteinmadenoreferencetothe meeting. 客人离开后,爱因斯坦对这次会议只字未提。 ) 2 Thetrain movedawaysoslowlythat butterfliesblewinandoutthewindows. 火车开得非常缓慢,蝴蝶从窗口飞进又飞出。 3)Canwisdom betaught?And, ifitcan,shouldtheteaching of itbeoneoftheaims ofeducation?Ishouldanswer boththesequestions intheaffirmative. (B.Russell,On Wisdom) 智慧能够传授吗?若能,那么传授智慧应该成为教育的一个目的吗?对这两个问 题,我都要给予肯定的回答。 4)Wegotupatfour inthemorning,thatfirstdayinthe East.Ontheeveningbefore, we hadclimbedoffafreighttrainattheedge

文档评论(0)

00625 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档