探讨医学语词汇的来源, 构词和用词特征.doc

探讨医学语词汇的来源, 构词和用词特征.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
探讨医学语词汇的来源, 构词和用词特征

探讨医学英语词汇的来源、构词和用词特征 莫耀文 (广东省新兴中药学校 广东 新兴 527400) 摘要:只有了解医学英语词汇,熟悉构词一般规律了解,专业词汇理解和领会词的含义提高查阅医学文献效率医务工作者需要英此了解医学英语已成为医务工作者的迫切需要。科学语体一种特殊用途英语在来源普通英语本文从归纳以期作为学习医学英语参考。来源从词源的来看,医学英语术语主要来自希腊语,希腊源术语占48.2%,拉丁源占38.3%,英语源占12.2%1】。。ybrid Words)【2】。医学英语词汇直接借用拉丁语和希腊语,以下以药名借用拉丁语为例说明。 Penicillium(拉丁)---Penicillin(英语)青霉素 Atropinum(拉丁)---Atropine(英语)阿托品 Sulfa(拉丁)--Sulfate(英语)硫酸盐 2 构词规律。 医学英语词汇与普通英语词汇一样,通过常见的构词法形成新词汇。医的构成方法取决于各种不同语言的词汇、语法和语音结构,从而,在不同语言中出现含一个词素的术语,或者含多个词素的结合体,或是由几个词排成一串词组或一个术语片语。医大多取自希腊语、拉丁语或拉丁化的希腊语,构词能力强,词义固定,概念清楚,涵义精确。医通过加缀派生法、转换法复合法、缩略法、转借法等构词手法建立起一整套的术语标准化系统前缀→antibiotic抗生素,anti-infective抗感染的,抗感染药 ▉后缀→arthralgia关节痛 neuralgia神经痛 2.2 转换法。 英语中有些单词不须改变词的外形就能由一种词类转化成另一种词类。单词转化后的意义往往与未转化前的意义有密切的联系。医学英语中名词与动词的转化较为常见。例 2.4 缩略。Nitroglycerin(NG) 硝酸甘油 2.5转借法。 医学英语词汇的另一来源是借用普通英语的词汇,通过词义变化词汇有些普通词汇也可用作医学术语,但已具有特定的涵义,甚至同一个常用语在不同专业中代表不同的含义。→分娩 appendix附件→阑尾 complication使事物复杂的因素→并发症 例 In such cases, heart murmur is often present. 这类病例常出现杂音 分析:“murmur”在此句中译为“杂音”,而“低声”。→分娩 secondary次要的→继发性的 period一段时间→(妇女的)月经 例 Lymph nodes are enlarged but are not tender. 淋巴结肿大,但无触痛 分析:“tender”常见义为“嫩的”,但此句中应译为“有触痛的”1. 词义明确固定。 医学语词,除了语言共核中的常用词之外尤为强调“语”,即医学领域的学科术语和行业用语。医学语词强调语言的实用性和有效性,追求的是语义透明,即指称的确定性和表达的明晰性。为了避免出现医药名词的混乱局面,标准术语或名称在专业性、科学性和准确性个方面经过严格审定。国际标准化组织(ISO)在涉及有关客体、概念、定义和称谓等术语学基础内容的约定上至今已颁发一系列的原则标准。absorb(吸收)代替take in 3.2.2 非限定动词(短语)取代从句。 ??由于医学英语的文章要求简练,要在有限的篇幅里阐明作者的科研成果和论断,就得尽量使句子简洁严谨,避免或减少复杂的长句【5】,所以医学英语倾向于使用非谓语动词,特别是现在分词和过去分词短语。 例 Specifically, aspirin seems to slow down the information of the aids involved in pain and the complex chemical reactions that causes fever.特别是,阿司匹林看来能阻滞酸的形成,而这些酸与疼痛和引起发烧的复杂的化学反应有关。 分析:involved in pain and the complex chemical reactions that causes fever.由过去分词involved(in牵涉;参与)引导过去分词短语作定语修饰名词acid(酸) 3.2.3 动词取代名词。 ??在医学英语中,当描述疾病的症状时经常出现名词化的词汇,这些名词往往是由动词派生来的。因为在英语普通名词是表物的词汇,而医学专业文章描述的是疾病、症状、体征、病程等客观事实,语句的重心是表达客观性而不是主观性,所以,医学英语较多地用由动词派生的名词来表达普通英语动词表述的内容,把原来施动的含义蕴藏在了语句的深层结构中,这样可以更加强调客观色彩,避免了从句的使用,大大简化语言结构和叙述层次,使得语言简洁明了,

文档评论(0)

1444168621 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档