谈高校日语精读课翻译练习中日汉翻译的归化.pdfVIP

谈高校日语精读课翻译练习中日汉翻译的归化.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2007年第8期 数嗜探圣 No.8,2007 (总第194期) EDUCATlONEXPLORATION General,No.194 谈高校日语精读课翻译练习中日汉翻译的归化 石 文 (桂林旅游高等专科学校外语系,广西桂林541004) 摘要:日汉翻译中两国语言的行文习·质、语言文化背景不同,因而在日语精读课翻译练习过程中,日汉翻译 应遵循翻译的归化原则,以保证El语精读课的质量,提高日语精读课的水平。 关键词:翻译;归化;精读课;日汉翻译练习 中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1002—0845(2007)08—13047—02 的汉语反映原文的精华。 一、翻译的归化 二、日语精读课翻译练习中日汉翻译的归化问题 所谓翻译的归化,是指译者在翻译的过程中以译人语 为归依,把原文的精神、内容以译入语读者的语言习惯、思 1.在El语精读课翻译练习中,应强调归化翻译的重要性 维、文化背景等为基础表达出来的一种方式。在把外国文 和必要性 字翻译成中文的时候,要像林语堂先生说的,“说流利的中 虽然翻译中的归化问题正日益受到应有的重视,但大多 国话,”否则,唯一的功能就是消灭读者的兴趣。因此,归化 认为,归化只用于文学翻译,而外语精读课中翻译练习中的归 不是可为可不为的手段,而是翻译必须遵从的原则之一。 化问题却鲜有人提及。这其实是对归化翻译的一种误解。前 翻译的归化有狭义和广义之分。狭义的归化通常是指译文 面讲到,广义的归化,是强调翻译应把原文翻译为汉语读者能 ahareinhen’s 带有很强的译入语色彩。比如,英文中的seek 接受的、符合汉语语言、文化、审美习惯的译文。因此,文学翻 nest译作“缘木求鱼”,日语的“根掾1)蕖掘I)”译作“刨根问译自不待言,其他文体的翻译,如科技翻译,同样也强调译语 底”。而广义的归化则跳出了直译和意译争论的圈子,它不 的通顺和流利。也许有人认为,科技类的日汉翻译是可以“逐 仅指的是符合汉语民族的文化习惯,而且从语言习惯、思维 习惯等诸多方面出发,强调忠实地再现原文,说“流利的中 放置句末和虚词多的特点来看,这样的“逐字翻译”是不存在 国话”。翻译的理论和实践都证实了翻译的归化是翻译应 的,即便勉强翻译,译文也常常辞不达意。 遵循的一个原则。从理论上说,翻译的归化是翻译的定义 因此,在精读课Et汉翻译的练习中,强调归化翻译,不 及原则所决定的。翻译是两种语言间的转化,它的目的是 仅重要,而且必要。因为,虽然精读课的翻译练习目的更多 交流和进步。现代翻译理论的奠基人尤金·奈达(EugeneA·是在于加强学生对语法、句型的理解和应用,但是,强调归 Nida)提出了一个全新的翻译概念,指出,翻译就是翻译意义 化翻译,学生必须通过日语和汉语中“同”、“异”的比较、辨 nlealqs (Translationtranslatingmeaning)。这种“动态对等”的观 别、领悟,才有可能表达得好。而在比较中,学生能进一步 点和理论,强调了翻译要再现原语信息而不必强求其表达 理解所学的语法和句型,在表达中,学生既训练了汉语表达 形式,这正是归化翻译的理论支撑。 能力,又能在表达中加深理解Ft汉表达的异同。 对实践而言,归化是翻译实践成败的关键。拿El语来 2.在日语基础教学的翻译练习中强调归化翻译 说,虽然从表面来看,日文中有许多汉字,中日文化相通之 综上所述,不仅在高年

您可能关注的文档

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档