- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实务翻译(句子处理)课件
英汉翻译时句子的处理 句子的拆译 1 原文中某些作定语或表语的形容词、作状语的副词可拆译成单句,例如: 1) That region is the most identifiable trouble spot. 那个地区是个麻烦多的地方,这谁都看得出来。 2) Your presumption that he would want to share a flat with you is false. 如果你认为他会想同你合伙住一套公寓,那你就错了。 3) Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”. 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时也许有些自豪,这是可以理解的。 4) He can easily stretches the courses out over a longer period if he needs to hold down a serious job while he studies. 倘若上学期间他还需要做一份正经的工作,那就可以延长休课时间。这是很容易做到的。 5) He also concluded that insight into prehistoric cultures should ideally proceed from knowledge of living cultures. 他还得出这样的结论:要想对史前的各种文化有深刻的认识,应该从了解现存的种种文化入手。这是最理想的方法。 分词短语或独立分词结构译成分句或从句 6)Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. 目前我们正在进行一场伟大的国内战争。战争考验着这个国家,或任何信奉自由、平等的国家,能否国基永固,长治久安。 7)Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts as well as from books. 本杰明·富兰克林整个一生都在学习。他不但从书本中学习,而且也从与人交往中学习。 介词短语译成分句、从句或独立成句。 8)Because of their origins in the public school system, these institutions do respond to the needs and desires of the community. 由于社区学院源自公立教育体系,它们必须按照社区的需要去做。 9)Even when a mere child I began my travels, and made my tours of discovery into foreign parts and unknown regions of my native city, to the frequent alarm of my parents, and the emolument of the town-crier. 甚至还在童年时我就开始了旅行,许多次到本城陌生的区域和偏僻的地方去漫游,去探索。父母常常为我的失踪而担忧,当地的地保却因把我找回来而受到奖赏。 10)The oceans contribute immeasurably to the earth’s life support system as well as provide an untapped storehouse of food, minerals, energy, and archaeological treasure. 海洋对地球上维持生命的系统做出了不可估量的贡献,同时它又是一座尚未打开的宝库,里面储有食物、矿产、能源和一些极具考古价值的东西。 11)But they have become a staple of American politics, particularly during the last 25 years. 但在美国政治生活中,辩论却已经成为不可缺少的东西。特别是在过去的25年里,
您可能关注的文档
- 外研必修三module5language points课件.ppt
- 外研新标准第五册Module 4CarnivalP3 Language Points(共34张PPT)课件.ppt
- 外研必修二Module3--grammar课件.ppt
- 外国文学 17世纪文学课件.ppt
- 外研版九年级上册 Module 11 Unit 2课件.ppt
- 外汇基础教程(新手入门)课件.ppt
- 外研版五年级下册 they laughed a lot课件.ppt
- 外研版 选修七 Module1 Period Three课件.ppt
- 外研版八上Module 4 Planes,ships and trains Unit 1 He lives the farthest from school.课件.ppt
- 外研版八上Module10 The weather Unit3 Language in use课件.ppt
最近下载
- 2025通辽科尔沁区招聘146名社区工作者考试备考试题及答案解析.docx VIP
- 2025福建莆田市城市建设投资开发集团有限公司招聘企业员工30人备考练习题库及答案解析.docx VIP
- 电力市场分析软件:PLEXOS二次开发_(9).案例研究与实践.docx VIP
- 《乔姆斯基著《语言行为评述》A_Review_of_B._F._Skinner’s_Verbal_Behavior》.pdf
- 农牧民培训国家通用语言.pptx VIP
- 电力市场分析软件:PLEXOS二次开发_(15).电力系统规划与扩展.docx VIP
- 光大金瓯资产管理有限公司招聘笔试题库2024.pdf
- SH 3507-2011-T 石油化工钢结构工程施工及验收规范.pdf VIP
- 中国共产党党内监督条例_学习解读ppt完整版.pptx VIP
- 东郊记忆品牌手册-营销专家.pdf VIP
文档评论(0)