- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议科技英语长句翻译方法
浅议科技英语长句翻译方法摘 要:作为科学技术重要组成的科技英语翻译工作已成为活跃而重要的生产力,科技英语翻译的重要性也越发突出。而由于科技英语的特殊性,科技英语文本较常见使用长句表达,因此,从科技英语长句的分析入手,提出几种常见的翻译方法。
关键词:科技英语翻译;顺译法;倒译法;分译法;综合法
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2012)14-0229-02
引言
随着改革开放的深入发展,科学技术在经济建设中的作用与日俱增。许多国外新技术的大量涌进,使科技英语的翻译工作越发的显得重要。但是由于科技英语文体的特殊性,也使得科技英语翻译与其他的专业英语翻译不同,更注重信息的准确性与严肃性。这给科技英语翻译工作者提出了更高的要求,科技英语翻译工作者不但要精通英汉两种语言,还要具有较高的非语言类的专业要求。本文试图从科技英语长句的特点入手,提出几种较为常用的翻译方法。
一、 科技英语长句的分析
(一)简单句的分析
与其他长句简单句相似,科技英语长句简单句同样只能包括一个句子主干,符合5种基本常见基本句型,即:主+谓;主+谓+宾;主+系+表;主+谓+状;主+谓+宾+状。因此,无论是阅读科技文章还是进行翻译,对句式进行分析是关键。首先要分析句子主干,确认基本句型,再确定其他成分跟主语和谓语之间的关系以及各次要成分之间的关系。试分析以下句型:the function of TV camera is to break up the picture into a number of lines consisting of very small points of light.(电视摄像机的功能就是把图像分解成许多由小光点组成的线条。)此句为简单句,符合“主+谓+宾”结构。其中主语为“function of TV camera”,谓语动词是“is to break up”,宾语为“the picture into a number of lines consisting of very small points of light”,其中“consisting of very small points of light”作lines的后置定语。
(二)复合句的分析
复合句的特点是整句至少有两个主谓结构或更多,译者需分析其关系,首先判断句子是并列复合句还是主从复合句。试分析以下句型:Each chemical element had its number and fixed position in the table,and from this it became possible to predict its behavior: how it would react with other elements,what kind of compounds it would form,and what sort of physical properties it would have.(每个化学原素周期表中都有一定的原子数和位置,可以据此来推测它所具有的特点:如何同其他原素发生反应,形成什么样的化合物,以及其他物理属性。)分析:该句为and引导的并列复合句。前一句为“主+谓+宾结构”的简单句,只有一个主谓语结构,谓语动词为及物动词后跟宾语。后一句也为简单句,为“主+系+表”结构,但是后面又跟着一个不定式引导的宾语结构。其中的宾语由三个简短的名词从句所组成,分别是“how it would react with other elements”;“ what kind of compounds it would form”;“what sort of physical properties it would have.”
二、科技英语的翻译方法
科技英语语言要求科学性、客观性、准确性,注重叙事逻辑上的连贯及表达上的明确,因此,科技英语在词汇、语法和修辞等方面都具有自己的特点。科技英语习惯于用长的句子来表达比较复杂的概念,而汉语则不同,汉语倾向于使用短句,层次分明地作叙述。因此,在进行英译汉时,要根据需要,灵活地选择不同的翻译方法。通常为以下几种方法:顺译法、倒序法、分译法和综合法。
(一)顺译法
有些科技英语长句的语法结构、词汇结构与修辞手法与汉语大致相同的时候,翻译时,基本可按原文语序依次译出,而无须做太大的顺序调整。这种译法叫顺译法。顺译,这是一种比较容易掌握的方法。
1.简单句
通常来讲,大多数中文表达的简单句与英语简单句都遵循相同表达方式,因此结构也大致相同。这种情况下,我们经常会使用顺译法。例如:Data flow into the machine
文档评论(0)