商务英语翻译 第六章 商务合同翻译课件.ppt

  1. 1、本文档共72页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语翻译 第六章 商务合同翻译课件

商务英语翻译;Homework;;;第六章 商务合同与协议翻译;商务合同;商务合同的构成;商务合同的构成;商务合同及协议的词汇特征;;;;;;商务合同及协议的词汇特征;商务合同及协议的词汇特征;商务合同及协议的词汇特征;商务合同及协议的词汇特征;商务合同及协议的词汇特征;商务合同及协议的词汇特征;商务合同及协议的词汇特征;商务合同及协议的词汇特征;商务合同及协议的词汇特征;Case Study;Practice;;Practice;;商务合同与协议的文本特征;商务合同与协议的文本特征;商务合同与协议的文本特征;商务合同与协议的文本特征;商务合同与协议的文本特征;商务合同与协议的文本特征;;Case Study;;商务合同与协议的文本特征;商务合同与协议的文本特征;;商务合同与协议的文本特征;商务合同与协议的文本特征;商务合同与协议的翻译;;;;;;;;;;;;;;;涉外商务合同翻译中句子成分的转换;Case Study; B. 主语转换为宾语 原文的主语往往为普通名词,且常常采用被动语态。译成汉语时,将英语的被动语态改译成汉语的主动语态,主语转换为宾语。如: Should all or part of the Contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the breaching party shall bear the responsibilities thus caused. 由于一方过失,致使不能履行或不能完全履行本合同及其附件时,由过失方承担违约责任。; C. 主语转换为定语 如果主语和宾语之间的关系密切,或宾语本身就是主语的一部分,译成汉语时,为使译文符合汉语的表达习惯,往往把原文的主语转换为定语: Each Party is liable to the Joint Venture Company only up to the limit of the capital subscribed by it. 各方对合资公司的责任以各自认缴的出资额为限。; 2) 宾语的转换 A. 宾语转换为主语 合同英语中的某些动词宾语,在逻辑上是应说明的主体,为使其突出醒目,翻译时一般将其转换为汉语的主语。 Party A shall send twice its technical personnel to Party B’s factory for training, and the total number of the participants shall not exceed 320 (excluding the interpreter). 甲方的技术人员将分两批赴乙方接受培训,参加培训人员不超过320人(翻译人员除外)。; B. 宾语转换为谓语 如果原文的谓语动词不易处理成汉语的谓语,而原文中的宾语又是含有动作意义的名词,那么在汉译时可以将原文中的宾语转换成汉语的谓语,或与原文动词一起合译为汉语的谓语。如: The Licenser will, at its own cost, take such actions to eliminate infringement of the Licensed Patents as may be reasonably necessary and proper in its own opinion. 许可方应在其认为有必要的时候,以适当的方式,自费采取行动,消除对特许专利的侵权。; 3) 表语的转换 A. 表语转换为主语 在英语中,当用名词作表语时,主语和表语所表达内容往往是一致的。在译成汉语时,为使上下文连贯,或突出表语所述内容,可将原文句中的表语转换为汉语的主语。 This is the final arbitration award and binding on both Contracting Parties. 这一仲裁是终局性的,对双方均有约束力。; B. 表语转换为谓语 当介词和名词构成短语作表语时,其功能类似于汉语的谓语部分,一般可选择一个适当的汉语动词作为谓语来处理译文。 In the course of arbitration, the Contract shall be continuously executed by both parties except the part of the Contract which is under arbitration. 在仲裁过程中,除了正在仲裁的部分条款外,合同的其他条款应继续执行。; 4) 定语的转换 在汉语中,形容词是可以作谓语的。因此,当英语的形容词作前置???语时,很难将其译成通顺

文档评论(0)

dmdt5055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档