第一课时 翻译历史.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一课时 翻译历史

翻译的历史 ;一、中国翻译史概述 ;四次翻译的重要时期;二、西方翻译史概述 ;;第一个时期:东汉至隋唐时期的佛经翻译;; 佛经翻译之外,北方少数民族间的密切交流也促进了翻译的发展。其中最著名者有北齐斛律金唱的敕勒族民歌《敕勒歌》:“敕勒川,阴山下。天似穹庐,笼盖四野。天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。”实在是翻译史上绝妙的一笔。 ;第二个时期:明末清初的自然科学翻译 ;;第三个时期:近代的文学翻译;;第四个时期:新中国成立后;西方文学的译介 十七年间,因为意识形态的原因,欧美作品的翻译着力不多,但也并非一片空白。 英国文学方面,卞之琳用诗体翻译了莎士比亚悲剧《哈姆雷特》,张谷若翻译哈代,朱维之译弥而顿《复乐园》,查良铮译英国浪漫主义诗歌等。 法国文学方面,傅雷翻译巴尔扎克的人间喜剧,赵少侯翻译莫里哀的喜剧,罗玉君翻译司汤达和乔治·桑的小说。 德国文学翻译家有冯至、张威廉、钱春绮、傅惟慈等。 ;翻译事业在“文化大革命”的十年沉寂之后,于改革开放中迎来了自己的春天,大大拓宽了翻译的范围,提高了翻译的质量,规模之大、影响之广不亚于历史上任何一次翻译高潮。可以说,没有翻译,就没有新时期各个文化领域的大发展。 ;;古代时期;;中世纪时期(西罗马帝国崩溃至文艺复兴时期 );;文艺复兴时期(14世纪至17世纪初 );;近代时期(17世纪至第二次世界大战结束);;现当代时期(第二次世界大战结束至今);;;;;;;意大利传教士,学习过汉语,对中国文化有一定的认识和了解。他外表儒雅,会说中国话,熟知“四书”、“五经”,1583年来中国后,很快为明清之际中西文化交流打开了新的局面。 利玛窦与我国近代科学的先驱徐光启合作翻译了《几何原本》前六卷。利玛窦还与另一些近代科学的先驱人物如李之藻、杨廷筠、叶向高等人合作,翻译了一些有关天文、历算和其他自然科学的书籍。 ;中国近代科学的先驱人物,杰出的爱国科学家和科学文化的领导者,是最早将翻译的范围从宗教、文学扩大到自然科学的翻译家。 他认为,科技翻译就是吸取别国多年积累的科技成果,尽快地为我所用,以此壮大自身。;近代资产阶级启蒙思想家,翻译家。翻译了十多种西方资产阶级的哲学、经济学、社会学等著作,最有代表性的为八大社会科学名著,其中《天演论》影响最大。 翻译《天演论》时提出“信、达、雅”的翻译标准备受后人推崇,奉为译事至理名言。;我国近代著名的文学家和翻译家。不懂外文,靠与口译者的合作,翻译了160余种小说,成为我国近代翻译西方小说的第一人。 1899年,与王寿昌合译《巴黎茶花女遗事》,揭开了文学翻译的新纪元。 ; 原名周树人,字豫才,浙江绍兴人。中国现代伟大的文学家和翻译家和新文学运动的奠基人。 他对翻译的宗旨、重译、复译、翻译批评等有过深入的论述。 他认为中国语言文字不足以表现深刻的思想和社会生活的新变化,提出“宁信而不顺”的直译策略。 ;嘉兴人,原名朱文森,入学后改为朱生豪,莎士比亚戏剧翻译家。 大学毕业后不久,出于对莎剧的热爱和强烈的爱国热情,开始翻译莎士比亚戏剧全集。在战火中忍受着饥饿、疾病的折磨,耗尽心力,十年间共译出沙剧三十一种半,在再译五种半即成全璧的情况下,终因重病含恨辞世。 朱生豪精通英语,又有扎实的中国古典诗词功底,因此他译的莎剧质量极高,数十年来受到学界内外的好评。 ; 共译世界名著30余部。尤以翻译与研究巴尔扎克著作成绩卓著,共翻译他的人间喜剧14部。 翻译法国罗曼· 罗兰《约翰· 克利斯朵夫》。 提出“重神似不重形似”的翻译标准。1951年《高老头重译本序》:“以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似” 。 ;1963年在《林纾的翻译》中提出“翻译的最高境界是化境”,从而将中国传统翻译理论推向了顶峰。;;

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档