母语对英语学习负迁移和其调适.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语对英语学习负迁移和其调适

母语对英语学习的负迁移及其调适 一般人在学习外语时难免会受到母语等客观因素的影响,常将学习母语的经验迁移到相异的结构上来,结果影响到对目的语的正确理解和运用。因此,不少非英语国家的学生学习英语时,常会遇到一些不利因素的干扰,深刻排查这些干扰因素及其成因,采取有针对性的教学方法与对策,对于提高教学质量将不无裨益。 一、 英语学习中的负迁移及影响 迁移对英语学习的影响通常有正负之分:所谓正迁移是一种学习经验对在另一种学习环境下所起的积极作用;负迁移则是指干扰或阻碍作用。毫无疑义,我们在教学过程中应当尽量放大正迁移作用,帮助学生借助于汉语的学习经验提高学习成效;相反,对于负迁移则应尽可能地缩小或消除其影响。 1.因母语干扰而产生的负迁移 语言学家发现,如果目的语与母语属于相同或相近语系,则掌握该语言相对于不同语系的学习者而言要容易得多,而且具有的相同或相似点越多,已有的学习经验就越能起到促进作用。反之,如果是不同语系,学习者则会自觉或不自觉地将以往的学习经验迁移到相异结构上来,以致影响到对目的语的学习与运用。因此,非英语国家学生都难免会受到母语或大或小的干扰。汉语属于汉藏语系,而英语则属于日尔曼语系,两者显然因分属于不同语系而存在明显差异。因而,我国学生受负迁移的影响学习的难度要远超过其他国家的学习者。ellis的研究成果表明,母语为汉语的学生有51%以上因受负迁移的影响,在英语学习过程中会犯下程度不同的学习错误。 (1)由于语音语调干扰导致发音障碍。汉字发音有声调之分,英语则没有。汉语朗读文章时强调抑扬顿挫,而英语则强调连读、不完全爆破等发音技巧的运用,注重上下文的连接、停顿和音调的合理运用。英语中有些元音在汉语中没有相应的韵母,而汉语中也没有辅音结尾的现象,这些常常导致学生在发音时受到汉语的影响,在英语单词的词尾加上元音或拖音,造成发音错误,或者发音含混,似是而非,久而久之则成为语言交流上的一大障碍。 (2)由于词法句法干扰导致文法不通。不同语系的词汇在使用时往往受到使用民族历史传统的影响,既有文化积淀形成的文字规范,也有约定俗成的语言习惯,因而存在着不同程度的差异。如在汉藏和日尔曼语系中都有词类之分,虽然名称相同或相近,但其含义和运用场合却不完全相同。由于词类划分的标准不同,即使相同词类间也存在区别。同时,不同语系的语言在词汇方面相对应的词所包含的词义范围不同,搭配习惯也不完全一样。英文中有冠词,但汉语中则没有;中文里有助词,英语中却没有。在句法中虽然都有谓语、补语等成份,汉语中除动词外,形容词也常成为谓语成份,但英语必须由动词作谓语;汉语的补语是动补,英语则为宾补。此外,因受母语习惯的干扰,学生往往借助汉语思维将句法规则迁移到英语表达上,导致词法和句法错误。 (3)由于表达习惯干扰导致语序错误。现代英语作修饰用的定语与被修饰词的位置关系和汉语有着明显差异,汉语中定语无论长短均要求放在被修饰词前,但英语中却有诸多变化。在英语句子中由单词作定语时一般放在被修饰词前,如the beautiful garden,their sleeping bags,但也有些单词作定语时却被要求后置,如something exciting,heavy enough;在英语中由短语和句子(即从句)作定语时则要求置于被修饰词之后,如many people enjoying the scenery,have the power to make choices about changing the environment,people describe a day in which everything goes wrong as a‘black day’.学生在遇到此类句式时,常不由自主地套用汉语的结构和用法,使语序不合理成为频犯错误之一。 2.因新旧知识混淆而产生的负迁移 英语教学实践表明,学习英语的最大问题在于新旧知识的脱节(如学后忘前)和知识呆板(如灵活运用能力差)。一般说来,学生即使对有些词汇和语法规则在一定场合下的用法已经很熟练,但若置于新的语境中则又可能成为新难点的现象是普遍存在的。学生在接触了do the shopping这一短语之后,常常会依葫芦画瓢地闹出they do not the shopping on sunday之类的笑话。在学了make sb. do sth.(在make后用不带to的动词不定式)句型后,在做选择填空题the workers were made (work)twelve hours a day in the past时,基础较好的学生并没有选取正确答案to work,反而选用了work这一错误答案。前者的错误是先学的do作为助动词(可直接加not)的用法干扰了后学的do作为行为动词(不可直接加not,须借助于

文档评论(0)

sy78219 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档