张万防课程教学实施方案(翻译理论与实践简明教程).doc

张万防课程教学实施方案(翻译理论与实践简明教程).doc

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
张万防课程教学实施方案(翻译理论与实践简明教程)

武汉轻工大学《翻译理论与译品欣赏》 教学实施方案编制说明 一、努力体现“将理论知识运用于实践”的教学目标。 本课程属于英语专业高年级阶段的专业技能必修课,,力求将理论探讨与技能培训融为有机的整体,使学习者通过学习本课程的学习,既具备一定的理论知识基础,又具备较强的翻译实践能力。 本课程将简明扼要地阐述中西方译论,尽量避免晦涩难懂的翻译术语,使得初学翻译理论的学生能对中西方翻译理论有比较全面的认识。在授课的过程中,试图坚持科学性、学术性、实用性相统一的原则,学习翻译理论是为了更好地了解翻译的本质,同时也为更好地运用这些翻译理论对译品进行鉴赏,翻译不仅是一种语言活动更主要的是一种思维活动。每一个翻译行为在本质上都意味着对价值的判断比较翻译更是在此行为之上的价值判断。通过比较可以鉴别各译文的得失在比较中采各家之长避各家之短。当学生平等、互尊的情感得到满足时,才会轻松、愉快地投入学习,才会主动探究。因此,师生平等的教学观念,构建平等对话的教学平台,使教学在师生平等的过程中进行翻译学从属于语言学,是一门开放的人文 学科,具有主观性和动态开放性的特点。意志间的冲突,对权威、尊严的威胁,让学生在率真、坦诚、互尊的环境里一起学习。使学生处于一种心理放松、精力集中状态,思维活跃,敢想敢问,敢说敢做的氛围中学习。因为教师不是万能之人,作为教师应该放下架子向学生学习;使学生明白,不管是谁都要学习,不管是谁,只要会就能成为别人的老师。一旦课堂上师生角色得以转换和新型师生关系得以建立,我们就能清楚地感受到课堂教学正在师生互动中进行和完成。 武汉轻工大学《翻译理论与译品欣赏》 教学实施方案 一、课程基本信息 课程名称:翻译理论与译品欣赏 Translation Theories Translation Criticism 课程代码学 分:1.5 总 学 时:30个 二、任课教师、教室等情况 (一)任课教师:张万防,英语语言文学硕士、副教授,办公室:外语学院翻译专业教研室,电话:xxxxxx,答疑辅导时间:工作日的白天都行,请提前预约。电子邮件:xxxxxx@。教师个人简介: 张万防:男,讲师,硕士研究生,英语语言文学硕士,中共党员。2003年本科毕业于河南师范大学外国语学院并于同年进入宁波大学外语学院攻读英语语言文学硕士,研究方向为翻译理论与实践,2006年1月从宁波大学毕业后进入武汉轻工大学外国语学院工作至今。一直工作在教学第一线,教学效果良好,多次获得武汉工业学院教学质量奖两次指导学生获得省优秀学士论文《文学翻译佳作对比赏析》,崔永禄主编,南开大学出出版社,2004年 3.《文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造》,姜秋霞著,商务印书馆,2002年. 4.《英译汉名篇赏析》,李亚丹主编,湖北教育出版社,2000年 5.《名家翻译研究与赏析》,袁锦翔,湖北教育出版社,1990 6.《翻译理论与实践简明教程》,张万防,黄宇洁主编,华中科技大学出版社,2015。 (三)进一步阅读教材 1.《文学翻译原理》,张宁,清华大学出版社,2005《译文比读分析?开卷有译》,毛荣贵,中国对外翻译出版社,2005 《文言英译教程》,郭著章,黄粉保,毛新耕,上海外教出版社,2008 本课程注重学生翻译理论水平和翻译鉴赏能力的的培养,因此通过一的课堂理论教学与课内译本鉴赏练习、课外的、以及大量的第二课堂的开展,使学生把所学的翻译基本理论运用于译本的鉴赏中来尤金·A·奈达(Eugene A.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。他的翻译理论在中西方翻译史上占据着重要的地位有必要对他的翻译散论特色理论以及功能对等这一核心概念进行分析朱自清《背影》汉译英背影》是朱自清(1898-1948)影响最大的抒情名篇之一,写于1925年10月。作者用的提炼的口语,文笔秀丽,细腻缜密,读来有一种亲切婉转、娓娓动听的感觉。但它的巨大艺术魅力主要来自它饱含的真挚感情。其语言特色如下《傲慢与偏见》中译本的比较与鉴赏Jane Austen,1775-1817)的小说《傲慢与偏见》于1813年问世。她的小说组织结构的天衣无缝以及得心应手的技巧,使她得以在极平常的事件中与极其局限的背景下揭示生活的悲喜剧直至今天仍然赢得批评家的赞赏。七、八十年代以来,国内出现了众多译本,皆因九十年代后期国内提倡重译文学名著所致。目前,市面常见有三种译本,一为1990年译林出版社出版的(王科一本);一为1990年上海译文出版社出版的(孙致礼本);一为程永生在《描写交际翻译学》中的拟译文。对英语世界中的名著的中译本进行鉴赏,有助于提高学生的文学素养和翻译批评的能力。 (三)进一步的学习内容 如果想进一步学好本门课程,老师有如下选学建议: 1.多阅读一些中西方翻译理论方面的书籍,并学着撰写读书

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档