- 1、本文档共77页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
如何撰写综述 - 浙江省台州医院
The pain often awakens the patient at night. [原译] 疼痛常使病人在夜间醒来。 [改译] 病人常在夜间痛醒。 [说明] 原译不能算错误,但把原文中的作宾语的人称名词转译成汉语句子的主语似更好些,也更具有等效性 谢谢 直译与意译 直译指译文对原文的结构、语序和词义基本保持原状的翻译。 前提是这种翻译能够达意,且又符合汉语的表达习惯,否则就应考虑意译。 意译指在直译不能清楚贴切地表达原文的情况下采取适当的变通,不拘泥于原文语法结构和字句表面意思的较为灵活的翻译。 Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found. [原译] 原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。 [改译] 原因不明的高血压称为原发性高血压 The illness quickly responded to treatment. [原译] 这病对治疗反应很快。 [改译] 经过治疗此病很快好转。 [说明] responded to一般义为“对……有反应”,但在医学专业上用于治疗或药物的效果时,都是指好的效果。 The skill of the surgeon leaves nothing to be desired. [原译] 这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。 [改译] 这位外科医生的技术高明极了。 反译与倒译 反译一般是把句中某一词语的正义译为否定的反义,如:把把failure(失败)译成“未成功”。 所谓倒译则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:A precedes B ( A先于B ) 译成“B 在A之后”。 反译与倒译根据汉语表达习惯和行文需要,采取反译与倒译要比正译与顺译更为通顺妥帖。 There is risk for the sick child not to live. [原译] 病孩有不能活的危险。 [改译] 病孩有死亡的危险 When the child is crying, one palpates the abdomen after a sedative has been given. [原译] 当小儿啼哭时,可在给予镇静剂后触诊腹部。 [改译] 当小儿啼哭时,可在触诊腹部之前先用镇静剂 [说明] 原译是错误的,使人误会“给予镇静剂后触诊腹部”似乎是解决“小儿啼哭”的办法,显然与原文意思不符。作者的意思是,在触诊腹部时如遇患儿啼哭,可先给镇静剂。因此改译句中把after译成反义,意思正确清楚。 Only a few studies on this point have been made, and those leave the question still confused. [原译] 对这方面所做的研究很少,而且这些研究仍使这一问题混淆。 [改译] 对这方面所做的研究很少,而且这些研究仍未使这一问题得到澄清。 具体化与抽象化 有时需将原文的一个单词、词组或某一句子成分所表示的抽象意义具体化; 反之,有时也需将一个单词、词组或某一句子成分所表示的具体意义抽象化,有时还需将已经具体的内容进一步具体化,否则就不能按汉语规范确切地表达原文的意思。 The disease may occur at both extremes of age. [原译] 此病可发生于年龄的两极端。 [改译] 此病可发生于老年和幼年。(具体化) An ounce of prevention is worth a pound of cure. [原译] 一盎司预防等于一磅治疗。 [改译] 预防胜于治疗。(或:一分预防等于十分治疗。)(抽象化) 医之初刊登文章流程 翻译递交→普通翻译分类→专业翻译打分→普通翻译递交给责任编辑(高分按照比例将文章→责任编辑选择出25-20篇翻译→ 普通翻译将已选文章传给专业翻译→ 专业编辑与作者沟通修改→翻译再传给责任编辑作最后修改→刊登 “医之初”选择刊登文章 题目新颖,吸引人 读者主要为新员工,因而不宜过于专业:如第二期“唇裂对学龄儿童社会情感能力的影响”入选;“Mocetinostat对于复发经典型霍奇金淋巴瘤的治疗:一个开放,单盲,II期临床实验”未入选 鼓励医学社会学、医学管理学、医学伦理学等文章 谢 谢 联系方式:洪盾 hongd@ 院内网:663889 主体 论文最重要的部分 为把问题说得明白透彻,可分为若干个小标题分述 主体部分没有固定的格式 条理清晰、有理有据 不要把题目放得太大,内容也不能过少 三段式:提出观点,证据阐述,结论 骨密度测量诊断骨
文档评论(0)