《经贸英语阅读》阶段练习二题目.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《经贸英语阅读》阶段练习二题目

《经贸英语阅读》阶段练习二题目 I. Translate the following words into Chinese 1.reserve currency储备货币 2. globalisation全球化 3. development aid发展援助 4. detriment?损害, 伤害, 危害 5.expertise专门知识, 专家意见 6.market economy status (MES) 市场经济地位 7.consultation mechanism磋商机制 8.International Court of Arbitration国际仲裁庭 9.treaty条约, 谈判,协议 10.breakthrough突破, 新发现, 新进展 11.ATA Carnet system暂准进口单证册制度 12.cybercrime计算机犯罪 13.manufacture制成品 14.central pillar核心支柱 15.deficit赤字, 逆差,亏损 II. Cloze China’s demand for energy and raw materials – China is already the world’s second largest energy consumer – is already significant and will continue __to__ grow; and the environmental cost __of__ untrammelled economic and industrial growth is becoming more and more apparent. _At__ the same time growth patterns have not been balanced, with a focus __on__ exports to the detriment?__of__s domestic demand. Growth remains central __to__ China’s reform agenda, but increasingly is tempered _with___ measures to address social inequality and ensure more sustainable economic and political development. Paradoxically, __in__ a number of areas, the conditions for stability improve as the Party and State relax control. A more independent judiciary, a stronger civil society, a freer press will ultimately encourage stability, providing necessary checks and balances. Recognition __of__ the need for more balanced development, building __a__ “harmonious society”, is encouraging. But further reform will be necessary. III. Translate the following paragraphs into Chinese 1.The EU will continue working with China towards the full implementation of its WTO obligations and will urge China to move beyond its WTO commitments in further opening its market to create opportunities for EU companies. The EU will accept that it cannot demand openness from China from behind barriers of its own. 欧盟将继续与中国合作以使中国完全履行其对世贸组织的承诺,并且将敦促中国在其世贸承诺之外进一步开放市场,以便为欧盟企业创造机会。欧盟承认欧盟不会自己设置壁垒却要求中国开放。 2.We should strengthen the full range of people-to-people links which underpi

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档