从目的论看中成药说明书的英译346.docxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论看中成药说明书的英译郭赛(北京航空航天大学 英语笔译)摘要:中医药在走出国门的过程中,中成药说明书承担起中成药传播的媒介,其英译尤为重要。中成药说明书独特的文本类型和语言特点也对其英译有一定的要求。在功能翻译理论目的论三原则的指导下,(通过分析中药说明书的特点及英译中存在的问题)探讨目的论在中药说明书翻译中的应用,为提高中成药说明书的英译质量寻找更加合适的翻译手段。(从而使中成药说明书的英译质量有所提高。)关键字:目的论;中成药说明书;翻译1引言中医药作为独特的医学分支,以其理想的疗效在世界医学中有举足轻重的地位。在经济全球化过程中,传统中医药逐渐走向西方世界。但中医药在推广中受到一些因素的制约。其中一个主要问题是,中药说明书的英文翻译不够规范。在出口的许多药品中,因中药说明书的翻译不符合FDA英文药品说明书规定而无法出售的中成药就有很多种。同时,外国消费者读不懂或误解中药说明书的翻译也使得中成药在国外市场上难以被消费者接受,从而进一步制约了传统中药的国际化发展。因此中成药说明书的英译至关重要。如何让外国消费者读懂介于古汉语和白话文之间的中成药说明书的文字表述,如何使中成药翻译能够更加规范,是中诚邀说明书翻译亟待解决的问题。本文运用“目的论”,选取30份市场上出售的中成药品说明书的中英文版作为研究语料。制药厂家选取如“同仁堂”等大型企业,使说明书的研究更具有代表性。对中成药说明书的英译提供指导,以期对中成药说明书的翻译有所帮助。2中成药说明书的特点及现状中成药说明书具有信息型文本的特点。中成药说明书最基本的作用是解释说明,向受众传递药品的信息功能,从而使文本接受者能购买和使用该药品。中成药说明书一般包括以下几部分:药品名称,性状,药理作用、功能主治,适应症,禁忌症,用法用量,不良反应,注意事项,包装,贮存,其他项目等。药品名称的翻译跟重要,因为它关乎消费者对该药品的第一印象,消费者是否了解和记住该药品在很大程度上受药品名称的影响。适应症和功能主治是主体部分中最重要的,因为它们传递的信息决定了消费者是否需要和购买该药品,所以这两项的翻译尤为重要。3目的论目的论是功能翻译理论中重要的理论。维梅尔和赖斯合著的《通用翻译理论基础》(ReissVermeer)是目的论的主要著作。目的论首要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上可满足需要的结果。目的论不重视译文与原文是否对等,而强调译文的预期功能和目的。翻译的目的决定翻译的方法。翻译有简单的文本转换拓展为一种为了达到译文预期功能和目的而进行的跨文化交际活动。这一过程中,调整、删减、改写、替换等为了达到翻译目的所采取的翻译策略都是可取的。目的论有三个重要法则,即目的法则(skopos rule)、连贯法则(coherence rule)和忠实法则(fidelity rule)。其中最主要的是目的法则,翻译行为及在翻译过程中采取的翻译策略都是由翻译的目的来决定的,即目的决定方式。连贯法则指译文对于译文的接受者来说必须是相关的,符合他们的处境和知识水平。忠实法则指译文应该忠于原文,但忠实程度应由翻译目的和译文对原文的理解决定。在三大法则之间,忠实法则从属于连贯法则;同时,这两个法则又最终取决于目的法则。4 目的论在中成药说明书翻译中的应用在目的论三原则的指导下,研究中成药说明书药品名称和主体部分适应症和功能主治的翻译情况。4.1“目的法则”在中成药说明书翻译中的应用根据目的论,首先应了解药品说明书的翻译目的,因为目的决定翻译策略。目的法则不拘泥于对等理论的要求,使翻译标准更加多元化。“目的”有三种解释:译者的目的,译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。一般情况下,“目的”指译文的交际目的。翻译通常包括三方面参与者:原文作者、译者、译文接受者(读者或听众)。功能翻译理论中还涉及发起者、委托人、译文使用者和译文接受者。对于中成药说明书的翻译,译文的发起者或委托人是中药生产厂家,他们使用译文的主要目的是通过中成药说明书的翻译对外出售中成药,扩大销售市场增加收入。而译文接受者主要是指国外普通消费者,其使用译文的目的是为了了解中成药的疗效,从而购买使用中成药。此外,译文的交际目的是为了传达译文的主要信息,让接受者看懂说明书,从而能够正确使用中药。中成药说明书的翻译应考虑普通受众的要求,最大限度的满足目标语中人们的需求。有了以上宏观层面的翻译目的,翻译方法就必须在“目的法则”的指导下遵循译文的预期目的。具体而言就是,将“目的法则”用以分析药品名称的翻译。目前,国内对于中成药品名的翻译主要采用以下四种翻译策略:翻译策略例子1.使用汉语拼音同仁大活络丸 TongrenDahuoluo Wan2.药品名使用汉语拼音和药品形式用英译藿香正气滴丸 Hu

文档评论(0)

xeve238 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档