汉译语言个案分析.pdfVIP

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译语言个案分析语料库调查柯飞秦川北京外国语大学中国外语教育研究中心北京摘要翻译的一个重要标准是忠实原文形式上的忠实往往使译文偏离目的语成为介乎源语和目的语之间的语际语本文以英语结构的双向翻译为研究个案考察和分析汉语翻译语言问题包括它的特征和偏离程度等考察材料借助大规模双语对应语料库结果显示非文学翻译文本比文学文本更倾向于结构上的对应这种结构对应有借用因素易形成异化的翻译关键词翻译语言结构平行语料库对应中图分类号文献标识码引言直译与意译归化与异化是翻译界争论不已的话题在具体翻译方法上人们见仁见智

汉译语言个案分析 ——语料库调查 柯飞,秦川 (北京外国语大学 中国外语教育研究中心,北京100089) 摘要: 翻译的一个重要标准是忠实原文。形式上的忠实往往使译文偏离目的语,成为介乎源语和目的语之 间的“语际语”。本文以英语 so…that 结构的双向翻译为研究个案,考察和分析汉语翻译语言问题,包括 它的特征和偏离程度等。考察材料借助大规模双语对应语料库

文档评论(0)

yanpizhuang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档