2017考研英语真题经典例句解析.docxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2017考研英语真题经典例句解析

2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。  同学们在基础阶段积累了一定量的单词和学习了语法知识之后,就要利用这些知识去分析我们考研英语当中的真题。在分析真题句子的同时,也是对于单词和语法知识的巩固,是十分必要的。同学们可以找一些历年真题当中的一些比较难的句子进行分析。下面中公考研就来分析两个考研英语阅读当中的句子。  同学们在分析真题中比较难的例句时,首先去辨别这个句子是一个简单句,并列句还是复合句。如果是简单句的话,就先把这个句子的主干找出来,再去分析修饰成分。要想找出主干,先把主干的谓语动词找出来,一般情况下,谓语前面就是主语的范畴,谓语后面就是宾语的范畴。如果是并列句的话,就将并列句分开分析,如分句1,分句2,分句3等。如果是复合句的话,先去分析主句,然后再去分析从句。  例如:1.Works of several historians reveal the moral compromises made by the nations early leaders and the fragile nature of the countrys infancy. (2008 Text4)  【难句解析】  本句是简单句。此句的主干是Works reveal the moral compromises and the fragile nature。and并列连个宾语,即the moral compromises和the fragile nature。compromise意思为“妥协”,fragile意思为“脆弱的”,意思为:著作揭示了道德妥协和脆弱性。其中of several historians是of短语作后置定语,修饰works。意思为“几位历史学家的著作”。made by the nations early leaders为动词的过去分词短语,作后置定语,修饰moral compromises。of the countrys infancy是of短语作后置定语,修饰fragile nature。后置定语一般都要放到所修饰的名词前面去翻译。所以整句话翻译如下。  【参考译文】  几位历史学家的著作揭示了美国早期领袖在道德方面所做的妥协,以及美国在建国初期的脆弱性。  例如:2. While Washington and Jefferson privately expressed distaste for slavery, they also understood that it was part of the political and economic bedrock of the country they helped to create. (2008 Text4)  【难句解析】  本句是复合句。主句是为“they also understood that...”,意思是“他们也明白...”。While引导让步状语从句,表示“尽管”。that引导宾语从句,作understand的宾语,表示华盛顿和杰弗逊明白的内容。句末的“they helped to create”是省略连词的定语从句,修饰先行词the country。所以此句可以划分三个结构进行分析。  1.While Washington and Jefferson privately expressed distaste for slavery  此结构为while引导的让步状语从句。distaste意思为“厌恶,不满”。此句翻译为:尽管华盛顿和杰弗逊私下都表达对奴隶制的不满。  2.they also understood that it was part of the political and economic bedrock of the country  此句that引导宾语从句。bedrock的意思为“基础”。但是前面while的意思为“尽管”,所以翻译时,要加上“但是”。此结构翻译为:但是他们也明白,奴隶制是政治和经济基础的一部分。  3.they helped to create  此结构是省略连接词的定语从句。根据定语从句的翻译方法,应采用前置法翻译。翻译到country的前面。此结构翻译为:帮助创建的这个国家。整理一下,整句话翻译如下。  【参考译文】  尽管华盛顿和杰弗逊私下都表达对奴隶制的不满,但是他们也明白,奴隶制是他们帮助创建的这个国家的政治和经济基础的一部分。  综上所述,同学们可以按照此方法

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档