- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
成语短语翻译概要1
Translation 汉语成语与四字短语的英译 Idioms Idioms literally “set phrases”;often referred to as Chinese idioms or four-character idioms ( 95% of all); 2. mostly derived from ancient literature; often intimately linked with the myth, story or historical fact from which they were derived. 常有历史渊源 3. highly compact and synthetic, not following the usual grammatical structure and syntax of the modern Chinese spoken language 结构精炼 Contrastive Analysis Chengyu Vs English idioms Contrastive Analysis Chengyu Vs English idioms 对等:喻体、喻义相似 趁热打铁 空中楼阁 浑水摸鱼 晴天霹雳 隔墙有耳 Contrastive Analysis Chengyu Vs English idioms 2. 部分对等: 喻义相似、喻体不同 血流如注 一贫如洗 健壮如牛 美中不足 瓮中之鳖 Contrastive Analysis Chengyu Vs English idioms 2. 部分对等: 喻体多种,喻义相似 左右为难 进退维谷 骑虎难下 Contrastive Analysis Chengyu Vs English idioms 2. 部分对等: 喻体相似,喻义不同 行尸走肉 拖后腿 Contrastive Analysis Chengyu Vs English idioms 3. 无对等:喻体带有独特文化背景 东施效颦 叶公好龙 四面楚歌 南柯一梦 A Judas kiss Catch-22 situation Translating Chengyu 1. 代换(replacement):用对等或相似的英文表达来代换汉语中的形象。 Some Chinese idioms can be translated with equivalence or the closest equivalence in English idioms. 眼不见,心不烦 赴汤蹈火 洗心革面 代换/套译 replacement ……鬼鬼祟祟,倒吓我一跳。什么好下流种子! 所谓“物以类聚,人以群分”,此语不错。 2.直译(literal translation):保留汉语成语的形象生动,同时实现交流。适用于按字面翻译能够:a. 使英语读者得到正确无误的形象意义; b. 使英语读者联想起对等成语; c. 汉语成语本身没有形象的比喻意义,字面意义既是其实际意义 对牛弹琴 涸泽而渔 攻其不备 直译 Literal translation 宝玉笑道:“我就是个‘多愁多病的身’,你就是那‘倾国倾城的貌’。”黛玉听了,不觉连腮带耳的通红了。 直译 Literal translation 王夫人便道:“ ‘临阵磨枪’,也不中用!……” 3.(直译)加注(annotation):有些情况下,直译未能有效传达原文形象,可以通过加注实现文化内涵的传递。 事后诸葛亮 八仙过海,各显神通 4.意译:有些情况下,直译不能传达文化意义,代换又流损源语风味,过多解释有失精辟,可以舍弃文化背景,译出成语内涵。适用于: 带有独特中国文化背景,字面含有中国古代的人名、地名,或者源自寓言或历史的典故。 四面楚歌 悬梁刺股 4.意译: 得陇望蜀,人之常情…… Translating Four-Character Phrases 四字短语体现了中华民族的传统美学思想。 音美:音韵和谐,节奏明快 形美:结构工整,气势磅礴 意美:凝练含蓄,内涵丰富 披荆斩棘 奋笔疾书 乘风破浪 Translating Four-Character Phrases 汉语四字短语的翻译,宜以传意为
您可能关注的文档
最近下载
- TSG+21-2016 固定式压力容器安全技术监察规程.docx VIP
- 旋律-诗意与激情的倾诉 (第二课时) 课件(共34张PPT内嵌音视频)高中音乐沪音版必修1音乐鉴赏.pptx VIP
- DB2205_T3.2-2024_通化人参种植技术规程第2部分:非林地种植_通化市.docx VIP
- 2023年四川省内江市中考语文试题卷(含答案解析).docx
- 02J603-1 铝合金门窗图集标准.docx VIP
- 诗歌意境与意象.docx VIP
- —风管工程量计算.pptx VIP
- DBJ51/T 193-2022 四川省金属与石材幕墙工程技术标准(压缩版).pdf VIP
- 中国空白地图(打印).pptx VIP
- 2025-2026学年统编版语文七年级上册第二单元主题情境卷(含答案).doc VIP
文档评论(0)