翻译理论与实践课件3-4周.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践课件3-4周

* 第四章:翻译技巧(上)——词类转换法 [] In terms of conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessary to be turned into one of the same part of speech in another language. As a matter of fact, conversion in the English language is very common. Let’s take the word “round” for example: This is the first round. There is a round table in the room. Round the corner slowly. He walked round the table. “How to Grow Old” “如何变老” “老年人须知” “怎样安度晚年” “老年人生活艺术” That government of the people, by the people, for the people… 民有、民治、民享的政府 * So, conversion is one of the important techniques and is needed primarily by the differences in syntactic structure and idiomatical way in the two languages. Conversion occurs on many occasions. But the most commonly seen are as follow: 1. 转译成动词 英语和汉语相比较,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。 往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。如:He admires the President’s stated decision to fight for the job. ( 他对总统声明为保持其职位而决心奋斗表示钦佩。)仅这一个句子,就可领悟到英汉互译中词类转译的必要性。 第四章:翻译技巧(上)——词类转换法 [] * A. 由动词的派生词名词(或含有动作意义的名词)转译为动词 2. His very appearance at any affair proclaims it a triumph. 无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。 3. An acquaintance of world history is helpful to the study of translation. 读一点世界史,对学习翻译是有帮助的。 4. A view of Mt. E-mei can be obtained from here. 从这儿可以看到峨嵋山。 第四章:翻译技巧(上)——词类转换法 [] Your information as to discounts for a large order would be appreciated. 请告大批订货的折扣。 We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. 据我们了解,贵公司经营中国产品已有多年历史。 N.+ of + NP. 动宾结构 We are exporters of the above goods, having a background of some 30 years. 我们出口上述商品,已经近30来年了。 * 5. He is no smoker, but his father is a chain-smoker. 6. He was a regular visitor. 他倒是不抽烟,但他的爸爸却一支接一支地抽(是个老烟枪)。 他经常来。 B. 英语中加后缀-er, -or 的名词,在句中并不表身份和职业,而是含有较强的动作意义。 7.

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档