- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研复试英语翻译理论
Here are the 13 statements on page 8 and comments on Them. (1-7) A translation must reproduce the words of the SLT. A translation must reproduce the ideas (meaning) of the SLT. A translation should read like an original work. A translation should read like a translation. A translation should reflect the style of the original. A translation should possess the style of the translator. A translation should retain the historical stylistic dimension of the SLT. Statements 8-13 A translation should read as a contemporary piece of literature. A translation may add to or omit from the original. A translation may never add to or omit from the original. A translation should let the readers of the SLT and the target language text (TLT) have essentially the same response. A translation should convey what the SLT author intends to convey. A translation should satisfy the need of the client. Comments on these statements Evidently, though each of the above statements is right in a certain sense, yet it is not adequate or comprehensive enough to serve as a translation principle. Some of the principles proposed by various translation theorists can find their expression in the statements given above. Interlinear translation is an illustration of the first statement. Yan Fu’s three-character principle can be a combination of statements 2, 3 and 6. Nida’s functional equivalence is best expressed in statement 11. What do you know about Yan Fu’s triple principle for translation? Strictly speaking, a translation theory in its true sense in China originated from Yan Fu(严复). He proposed the famous triple principle for translation, namely, faithfulness(信), expressiveness(达) and elegance(雅). His faithfulness means that the translated text should be faithful to the original text, ie, the version should keep the content or ideas of the original. His expressiveness means that the translated text should be expressive and coherent without anything awkward. In other words, his expressiven
文档评论(0)