- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
热词英文翻译(2013盘点)
请根据以下提示回答2013年流行语,你知道多少呢?你OUT了吗? My little friends and I are stunned. (It is used to express astonishment and sarcasm.) When my hair is long enough to touch my waist, would you marry me, young man? We can’t go into detail on this matter. 一位政府官员在回答《焦点访谈》记者“天津市每年要偿还公路建设的贷款量有多大”的问题时,回答到“这事儿不能说太细”,网民们觉得这句话很有意思,于是流传甚广。 I dont know what you said, but it seems you are great. She was deeply moved but still rejected him. 十分感动,然后拒绝。 The news is so exhilarating that everyone is celebrating and spreading it to the rest of the world. 喜闻乐见、大快人心、普天同庆、奔走相告 Life is so hard that some lies had better not be exposed. 人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿。 While the other people are having a good time talking and frolicing, I feel I am an unwelcome outsider. 其他人有说有笑、有打有闹,感觉自己很多余。 Too tired to love. 我很累,感觉自己不会再爱了。 Clear your plate campaign 2013年1月,北京一家民间公益组织发起“光盘行动”。随后,中央电视台新闻联播,号召大家节约粮食。“光盘”被捧为时尚新词,“今天你光盘了吗”成为流行语。 counterattack under unfavorable circumstances 从日语引进的新词,意思是在逆境中反击成功。如今,新事物冲击旧事物、后浪推前浪等,都可称逆袭。 Obtain the knowledge of something new “涨姿势”(谐音长知识)的意思是见到新奇事物 They come from a poor peasant background and become rich quickly, but they dont quite have the manners or sophistication to match their wealth. 土豪统指“暴发户”,说某个人是土豪,是指他们是从贫民百姓一夜暴富,但是却较缺修养。 一日,青年问禅师:“大师,我现在很富有,但是我却一点也不快乐,您能指点我该怎么做吗?”禅师问到:“何谓富有?”青年回道:“银行卡里8位数,五道口有3套房不算富有吗?”禅师没说话,只伸出了一只手,青年恍然大悟:“禅师是让我懂得感恩与回报?”“不,土豪...我们...可以做朋友吗?” ? * * 2013 Year-end Inventory Large Events at Home and Abroad Paul Walker “待我长发及腰,少年娶我可好?待你青丝绾正,铺十里红妆可愿?却怕长发及腰,少年倾心他人。待你青丝绾正,笑看君怀她笑颜。”这句由何晓道创作的《十里红妆女儿梦》。这句话走红源自一对在剑桥大学留学的情侣的照片描述:“如果,你陪我从齐肩短发到腰际长发;那么,我陪你从纯真青涩到沉稳笃定。” 待我长发及腰,查你水表可好? 我若长发及腰,少年勒死你可好? 我若长发及腰,扮贞子吓你可好? 你若长发及腰,拿来拖地可好? 你若长发及腰,你压根没腰。 待我长发及腰,甩你一脸马尾可好? 待我长发及腰,从你家电视里爬出来可好? 虽然不明白对方在说/干什么,但觉得很厉害的样子。 不明觉厉 十动然拒 喜大普奔 人艰不拆 说闹觉余 累觉不爱
文档评论(0)