大学英语专业英语翻译课讲义ppt.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语专业英语翻译课讲义ppt

Exercises: 1. Engels spoke with the authority and confidence, born of forty years’ closest friendship and intellectual intimacy, during which he had grasped, as no other man had, the full significance of Marx’s teaching. 2. Books will make us powerful; butter will only make us fat. 3. I believe that though my life is short in years, it was full in experience, joy, love and accomplishment; that my own immortality will reside in the memories of my loved ones left behind, mother, brother, wife, children and dear friends. 4. 她穿过马路时,左顾右盼,害怕撞到过路的车子上。 5. 吉姆恋慕玛丽,愿为她赴汤蹈火。 6. 海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。 英汉双语的差异性 2013年9月2日 1. 从意群的连接上来说: 1.1 英语:形合语言 注重形态与形式,句中的语法关系主要靠词汇的曲折变化来实现,句子结构就像一个葡萄藤,主干突出(S+V+O),枝叶茂盛(借助介词、连词、分词等连接手段层层搭架,形成环环相扣的分句群)。 e.g. 1. I study English. 2. I studied English. 3. I bought a book. 4. I bought books. 5. And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way. 1.2 汉语:意合语言 以意义为中心组词成句,包含有整句(full sentence)和零句(minor sentence)。不强调恪守以动词形态为核心的形式程式,句中语法关系主要靠词序排列和虚词来实现,整句与零句混合交错。 比如:学习政治——政治学习 我去上海——我去过上海。 天净沙·秋思 —马致远 枯藤,老树,昏鸦。 小桥,流水,人家。 古道,西风,瘦马。 夕阳西下,断肠人在天涯 。 2. 从句法上来看 从句法上来看,英语和汉语的语序差异主要表现在定语和状语的位置上。 2.1 英语的定语和状语可前可后,若是单词定语,则在中心词之前,若短语或从句做定语,则在中性词之后;状语比定语灵活,可前可后,但修饰整个句子的状语一般前置。 2.2 汉语的定语,无论多长,总是位于中心词之前,但汉语不喜欢太长的定语,所以往往以离散的小句表达本该是定语表达的意思。汉语的状语,无论是表示时间、地点、方式还是条件,一般都位于中心小句之前。 e.g. 1. An even-tempered man, Richard nevertheless became extremely angry when he heard what Bob had said. 2. Strange to relate, the giraffe has no voice. 3. In second grade teacher showed us a terrifying film about flash flooding. 虽然理查德性情温和,但听了鲍勃的话后,他仍忍不住异常愤怒。 说来奇怪,长颈鹿生来没有声音。 上二年级的时候,老师给我们放了一场暴雨成灾的电影,非常可怕。 e.g. 1.

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档