- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
句子成分转换2
句子成分的转换 Why ? 很多人认为英语是名词性语言,而汉语是动词性语言。英语和汉语的差异也表现在句子成分上,包括单词和词组。视译中,这种差异有时会影响到译者的顺译。所以,我们要通过句子成分的转换来实现句子的顺译。 How? 四种视译常用技巧 1.将动词性名词转化为动词 2.将包含动宾关系的名词词组转化为动词 3.将名词性词组转换为包含动词的独立短句 4.将介词短语转化为动词结构 一.将动词性名词转化为动词 英语中,常见一些包含动词意义的名词。 比如:application,improvement ,building. His theory has found application for improving of ecological conditions in this poor rural country. 他的理论已经用来改善这个贫穷国家的生态条件。 练习1 To focus on economic development and improvement of people’s livelihoods is our long-term central task. 集中力量发展经济、改善人民生活是我们长期的中心任务。 A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 一眼从他的办公室望过去,可以看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。) Their robust recovery is testimony to countriess success in implementing strong economic policies. 他们生机勃勃的复苏证明这些国家成功地实施了强劲的经济政策。 二.将包含动宾关系的名词词组转化为动词 英语中,常见包含动宾关系的名词词组。(名词+介词+介词宾语) The translation of book of the great master on Greek mythology has made all of us realize his heartfelt love for life and humankind. 翻译这位大师研究希腊神话的著作,使我们都深刻的了解到他全心全意地热爱生活,热爱人类。 练习2 The willingness of China to share its lessons and experiences with other countries through this training center and also learn from them is a demonstration of Chinese commitment to help developing countries to improve their development status. 中国愿意分享经验和教训给其他国家,通过培训中心的建立,中国还将向其他发展中国家学习,这显示了中国承诺帮助发展中国家改善提高发展水平的决心。 2.On?a?fine?day?the?sight?of?foreign?seamen,?or? of?tall?ships?from?far?away,or?of?an?exotic?bit?of?merchandise?from?halfway ?round?the world gives?us?a?pang?of?jealousy?of the?men?who?move?about?over the?sea?viewing?the?wonders?of?the?deep.? 在晴朗的日子里,看见外国的水手,看见高大的海轮从远处驶来,或者看到一件带着异国情调的商品,从世界的另一面飘洋过海而来,我们都会感到一阵强烈的妒忌,妒忌那些海员,远涉重洋,饱览海洋奇观。 三.将名词性词组转换为包含动词的独立短句 有些名词词组中包含一种动作意义,本身比较长,我们可以把它译为汉语中包含动词的独立短句。 Careful forethought about the possible consequences would have helped them avoid all the trouble ,which almost destroyed their plan completely. 事先若是认真考虑到可能产生的后果,本来是能够避免所有这些麻烦的,就是这些麻烦差点毁了整个计划。 练习3 The prospect of a world of peace and prosperity
文档评论(0)