【精品】汉译英概要1.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【精品】汉译英概要1

汉译英 基本教材:陈宏薇主编汉英翻译基础 本书采用的翻译方法:社会符号学翻译法 (sociosemiotic approach) 这个翻译法是由美国翻译理论家尤金。奈达 提出的。他说: 人一生中从事的最主要的活动便是理解并解释符号的意义。翻译实质上是一种符号转变活动。 鉴于翻译是一种极其复杂的符号转换活动,人们期望的“等值”或“等效”翻译只是一种理想。于是本书提出的汉译英的标准是: 意义相符,功能相似 (correspondence in meaning and similarity in function) 严复:信达雅 (faithfulness, expressiveness, and elegance) 陈宏薇:意义相符,功能相似 我对同学们的要求:忠实,通顺。 (faithful in meaning and smooth in language) 一.中西思维方式的差异和中英表达方式的差异 1. 中国人注重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition) 由于几千年来受到儒家思想的影响,中国人更注重伦理道德,西方人更注重自然和科学。例如,汉语中亲属关系称谓特别复杂,英美人的称谓相对简单,比较笼统,aunt, uncle, cousin 都是相对笼统的称谓。 在表示时间和地点时,汉语习惯上是从大到小,英语刚好相反。汉语说2009年8月31日,英语说31 August, 2009 或August 31, 2009. 我们学校的地址,汉语说:中国重庆沙坪坝区烈士墓壮志路33号四川外语学院,邮编 400031 英语说: SISU 33 Zhuangzhi Rd., Lieshimu, Shapingba Chongqing,400031 PR China 2. 中国人重整体(integrity),偏重综合思维(synthetic),英美人重个体(individuality),偏重分析性思维(analytic)。例如,中医把人体看做一个有机整体,讲究阴阳五行,对立统一;西医注重量化分析,查血压血糖血脂,做透视、B超,CT, 往往更多地看重局部。中国的京剧是综合艺术,讲究唱念做打,而英美的歌剧、舞剧,话剧,都是单一的艺术形式,歌剧无舞蹈,舞剧不唱歌,话剧只对白。中国画也是综合艺术,集绘诗词书法篆刻于一体;西洋画只是绘画,至多加上画家签名。如果在油画上提上一首诗, 那就不伦不类了。 3. 中国人重直觉(intuition), 英美人重证实(evidence). 中国人讲究“天人合一”(the Unity of Man and Heaven),在语言上重主观联想、综合和领会,英美人重理性思维,讲分析,重科学性。所以,中文句子往往比较松散,语法也不严密; 而英语的语言分析十分系统、全面,句中各部分的关系明确清晰。 在川外校园里,有时可以看到这样的“启事”: 出租(限女生)123-4567 8900 凡是生活在这个环境中的人,没有人会误解这个广告的含义。 二.汉译英对翻译者素养的要求: 1. 深厚的语言功底 (1)有较强的语法意识 学生语法意识不强,在汉译英中发生语法错误的频率极高,这是译文不理想的主要原因之一。 登梯坎要小心。 Walk / Climb the steps must be careful. You must be careful while climbing the steps. 书中自有黄金屋。 In book from have gold house. You can be certain /It is natural that there are gold houses in books. A good education may bring you wealth and a comfortable life. 第二章 词的选择 词的选择应当从下列两方面入手:第一,正确理解原文词义,第二,正确选词。 一. 根据上下文正确理解原文的词义 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉情况如此,汉译英也是如此。例如: (三) 水平:汉语中水平这一词与英语level相近。如理论水平译作theoretical level,但在不同的上下文中,它的含义不同,可采用不同的译法。例如: (1) 他的英语水平比我的高。 He knows more English than I. 这里,汉语水平一词虽末译出,但其意已暗含在句子之中,因此就不言而喻了。若照汉语按字面硬译成 The level of his English is higher than that

您可能关注的文档

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档