- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2017北外考研MTI翻译硕士:段落翻译中的长难句如何处理.pdf
2017 北外考研MTI 翻译硕士:段落翻译中的长难句如何处理 汉语和英语都有长句,但在句子结构上差异很大。汉语的长句从内部结构来 看,可分为两种:一种长句是句子成分比较多,且有的成分内部比较复杂,这种 句子内容丰富,陈述细致;另一种长句是复句或多重复句,这种句子可以把事物 间的逻辑关系表达出来。英语的长句是以“主语+谓语”框架为基础,其扩展方 式有增加句子的修饰语、并列成分或并列句、利用短语或从句充当句子成分。 1.原序翻译 从前有个俊俏的年轻人,名叫王小,人人都喜欢他,可他总是闷闷不乐,因 为他有一个说话尖刻,唠叨不休的继母。 Once there lived a handsome young man named Wang Xiao who, though a favorite with everyone, was unhappy because he had a sharp-tongued, nagging step mother. 在街上,我遇见了一个小孩,他哭得伤心极了,我问他,他说他饿极了,两 天没吃东西了。 In the street I met a boy, who was crying as if his heart would break and said, when I spoke to him, that he had had no food for two days. 2.分译 2.1 按内容层次分译 秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来 得清,来得静,来得悲凉。 Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly, limpid, serene and melancholy. 2.2 带有反问句、反诘句或感叹句的汉语长句翻译 被观众鼓了几声掌就飘飘然,就忘乎所以,就选成了歌星,就坐飞机,就灌 唱片,这简直是胡闹。 Once one gets some applause, one ’s head will swell. And one will be treated like a star, given free plane trips and invited to have voice recorded everywhere. It’s ridiculous! 1 2.3 原句出现总说或分述时要分译 不晓得季节与结婚有什么关系,但是从初冬到春天结婚的人数比其他季节多 了很多,也许就是所谓的结婚季节吧。 Don ’t know what relation exists between the season and marriage, but the number of marriage is much greater from early winter to spring than in other seasons. Maybe this is the season of marriage people usually call. 2.4 为强调语气而分译 灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴后继,摸索救 国救民的真理,是可歌可泣的。 For a hundred years, the finest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives, one stepping into the breach as another fell, in quest of the truth that would save the country and the people. This moved us to songs and tears. 2.5 从关联词处分译 我在学堂里坐着,心里也闷,不如给他家放牛,倒快活些。 I feel sitting in school boring anyway. I ’d
您可能关注的文档
- 2015年东北师范大学全日制教育硕士学科英语考研经验分享.pdf
- 2015年中医执业助理医师试题解析(二十五).pdf
- 2015年云南民族大学120203旅游管理考研专业目录及考试科目_云南名族大学研究生院.pdf
- 2015年全国高等院校英语教学学术论文评选通知.pdf
- 2015年哈佛大学本科申请托福考试成绩要求-智课教育旗下智课教育.pdf
- 2015年清华大学体育学考研专业目录、招生人数、参考书目、历年真题、报录比.pdf
- 2015年清华大学春季学期节假日放假调课示意图.pdf
- 2015年福建教师招聘考试面试真题三十.doc
- 2015年管理会计博士课程教学大纲.pdf
- 2015清华大学人文学院英语语言文学考博分析.pdf
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)