- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
身份视角下的称呼语翻译研 究——以杨宪益英译《儒林外史》为例.pdf
第 35卷第5期 西 华 大 学 学 报 (哲 学 社 会 科 学 版) 2016年9月 Vo1.35,No.5 JournalofXihuaUniversity(Philosophy&SocialSciences) Sep.2016 · 翻译理论与实践 · 身份视角下的称呼语翻译研究 以杨宪益英译 《儒林外史》为例 藏 段 J ’’、 (河海大学文天学院 安徽马鞍山 243031) 摘 要:《儒林外史》这部经典巨著为我们构筑了一个阶层分明、等级壁垒森严的微型身份社会 ,而直接体现这 种身份概念与身份意识的便是一套纷繁复杂的称呼语体系。本文结合社会学和语用学视角下的身份观,以吴敬梓 《儒林外史》及杨宪益夫妇译本为语料,采用定性分析、线性对比的研 究方法,分别从说话者进入交际前所具有的社 会身份和特定交际阶段所构建的语用身份两个维度,阐释和分析会话 中称呼语身份意识在原著及其译本 中的实 现。研究发现,尽管译者一直都在努力忠实原文,但仍然在无意识中改造了原文,这导致称呼语身份意识在汉英语 际转换过程中发生了信息过载、缺失和变异等。文章认为,称呼语的翻译并不是纯粹的语言转换,译者在进行翻译 时应该考虑源语一方诸多参数。 关键词:称呼语翻译;身份 ;《儒林外史》 中图分类号:H315.9;1046 文献标志码:A 文章编号:1672—8505(2016)05—0099—08 On theTranslation ofAddressFormsfrom thePerspectiveofIdentity: TakingYangXianyi’STranslationofTheScholarsasanExample DUAN Yan (WentianCollege,HohaiUniversity,Ma’Anshan,Anhui,243031,China) Abstract:ThedivisionsweseeinThe ScholarsaretheveryepitomeofdistinctclassandrigidstratificationoccurringinChinese identitysociety.The addressformsin thisbook give true reflection ofthe identity conceptin traditionalChina. Based on the sociologicalandpragmaticidentitytheories,thisstudyaimstomakeaqualitativeandcomparativeanalysisontheidentityconceptof addressofmr sbetween ChineseandEnglish version ofTheScholarsfrom two aspects:oneishtesocial identity assumedbefore communicationandtheotheristhepragmaticidentitybuiltduringcommunication.Research findingsshow thatsomeunconscious changewasmadeontheidentityconceptofaddressofmrsintheoriginal,whichactuallythetrnaslatorshavebeentryingtostickto, suchasoverloadedtranslation,missingtranslationandvariationtranslation.Itisarguedthatavarietyofsourcelanguagefactors should betake
文档评论(0)